2013年3月29日 星期五

北京; 胡同文化之哀歌/泛鼓樓一帶旅遊

我二十幾年前第一次到北京 就讀過類似的文章. 那時很多作者都預言  北京完了


誰來保護老北京的胡同?

北京的很多胡同和古建築正在面臨拆除的命運。

北京——我住的院子位於老北京的中心區域,能看到幾百年來一直幫助百姓計時的鼓樓。
如今,鼓樓每天仍然會為遊客敲鼓。但在過去幾周里,在與鼓樓毗鄰的那個廣場,卻有另一種聲音隆隆作響,大鎚正在砸倒周圍的建築。
多年以來,政府一直在提議把鼓樓和臨近的鐘樓附近的建築夷平。2010年,當地媒體報道,除了鐘樓和鼓樓之外,周邊區域的建築都會被拆除,包括蜿蜒的胡同和破舊的四合院,從而騰出空間建設全新的“北京時間文化城”和地下商場
這最後並未成為現實。然而在2012年底,政府張貼出了新的通知,要求當地的商戶和居民在2月24日前搬離。我的家距離廣場隔了一條胡同,因而幸免於難,然而按計劃,數十座院落將被拆毀。許多住戶已經離開了,留下來的則要求得到更多的補償。
政府最新的計劃是,將廣場恢復到本來的樣貌,就像18世紀的清朝地圖裡繪製的那樣。這塊區域現在蕪雜地排列着各個時期的建築,一些胡同的歷史可以追溯到13世紀,許多建築則只有幾十年的歷史。
更大的可能性是,政府的這一舉動是出於商業目的。鼓樓所在的區域是黃金地段,位於中國首都的核心地帶。在居民離開後,官方就能收回土地,通過出售或批租獲取巨大的收益。官方也希望產生更多的旅遊業收入。通過拓寬廣場周邊狹窄的道路,開發商還能增加車流量,尤其是旅遊巴士。
我的一些鄰居對此表示出了樂見其成的態度。他們說,這片房屋破落的雜院也該拆除了。有時,一座院落里要擠下九戶人,而且有的房屋沒有供暖或下水管道。對他們來說,保存歷史遺迹是一件奢侈的事,政府給予的拆遷補償也很誘人,每平方英尺660美元,政府還在市郊提供一套公寓。
但在劉進民(音譯)看來並非如此。他年近花甲,是一位退休的武術運動員。他就出生在鼓樓附近的一條胡同里,現在住在另一條能看到鐘樓的胡同里,其景 觀令人印象深刻。在這裡,他為旅遊團提供午餐。為了讓他搬走,政府給出的條件是乘坐公交車一個半小時才能到達的,四環外的高層公寓。那裡離岳父常去的醫 院、兒子們就讀的體校、門外他和朋友們聚起來打麻將的地方都很遠。
劉進民認為,毀掉胡同,就意味着毀掉老北京生活的肌理。幾周前他對我說,“每家每戶都有自己的故事。這些普通人離開了,和他們並存的文化也就離開了。”劉進民哪兒也不去,他說他曾因為抗議拆除自己居住的上一處院落,坐過兩個月牢。舊院子最後還是被拆掉了。
過去幾周,推土機已經開始在鼓樓區域大舉開動。在最近一個周三的下午,我發現我最喜歡的咖啡館上了鎖,店裡已經搬空。水果店成了一堆磚塊,附近,五名警察正在逐戶敲門,他們從昏暗的窗戶向內張望,試圖誘騙還沒有離開的逐戶搬走。
鼓樓一帶的確頹圮,部分原因在於推土機的威脅一直不斷,住戶和店主沒有太多動力投資維護。但在附近,拆遷的威脅沒有那麼緊迫的其他胡同里,有個性的 咖啡館開業了,此外還有雞尾酒吧、餐館和精品酒店。這個區域正在變得越來越上檔次,不過這也有消極的一面,如提高房租、擠走本地住戶。這些變化是零敲碎打 地發生的,因而這塊區域仍然保留着自身的魅力,吸引着遊客。
這種方式比政府自上而下的發展好多了,眾多複製的歷史街道像迪士尼樂園(Disneyland)一樣。前門大街曾經是一個很有名的購物區,被拆毀後 於2008年重新開放。如今的前門大街上充斥着仿造的晚清風格門臉,還有一棵人工的樹和一輛仿造的有軌電車。前不久,鼓樓前那條路上的胡同都被拆了,經過 重建後,進駐了包括肯德基和咖世家(Costa Coffee)在內的一些店鋪。
儘管這座城市在保護那些最富盛名的地標性建築時還算謹慎,比如鼓樓和故宮,但它卻不把胡同里的無序生活看做是寶貴的文化遺產。迎合國內遊客,就意味着要加大力度修建熠熠生輝的假建築,而不是維護原汁原味的破舊建築。
天安門附近有一個歷史悠久的社區,叫大柵欄。在這裡,市政府正在對促進開發的其他辦法進行實驗。而在鼓樓,正如在老北京的大部分地區一樣,為時已晚。北京有3000條胡同,其中的三分之二都已經被拆毀了。然而,如果政府採取得當的政策,情況本會有所不同。
克萊麗莎·塞巴格·蒙蒂菲奧里(Clarissa Sebag-Montefiore)是《TimeOut》北京雜誌社的編輯。
翻譯:陳亦亭


False Historical Consciousness


BEIJING — My courtyard home in the heart of old Beijing has a view of the Drum Tower, which for centuries helped citizens keep track of the time.

The tower still rolls its drums daily for tourists. But over the past few weeks a different rumbling could be heard in the public square where it stands: the sound of sledgehammers knocking down surrounding buildings.

 For years, the government has proposed leveling the zone around the Drum Tower and the neighboring Bell Tower, known in Chinese as Gulou and Zhonglou, respectively. In 2010, local media reported that except for the two towers, the area, a maze of snaking hutong alleyways and ramshackle courtyard homes, would be demolished to make way for a new “Beijing Time Cultural City” and underground mall.

That did not come to pass. But in late 2012, the government posted new notices ordering local businesses and residents to vacate by Feb. 24. My home, which is one hutong down from the square, will be spared, but dozens are slated for destruction. Many residents have already left; those who have stayed are demanding more compensation.
The government’s latest plan is to restore the square to its original appearance, as laid out on 18th-century Qing Dynasty maps. The neighborhood is currently a mishmash of architectural eras: While some of the hutongs themselves date back to the 13th century, many of the buildings are only a few decades old.
More likely, the government’s objective is commercial. Gulou, as this neighborhood also is called, is prime real estate, located smack in the center of China’s capital. After its residents leave, the authorities will be able to reclaim the land and sell it or rent it out for vast profits. They are also hoping to generate more tourism. By widening the narrow roads around the square, developers can increase the number of vehicles — crucially, tour buses — passing through.
A few of my neighbors are happy to see this happen. It is about time, they say, that this scruffy slum is torn down. As many as nine families sometimes live around a single courtyard, often without heating or plumbing. For them, historic preservation is a luxury and the government’s compensation offer for vacating — about $660 per square foot and a state-provided apartment on the city’s outskirts — is appealing.
But not for Liu Jinmin. Liu, a retired martial artist in his late 50s, was born in a hutong near Gulou. He now lives in another one with a dramatic view of the stone Bell Tower, where he hosts tourist groups for lunch. In exchange for moving out, Liu has been offered a high-rise apartment an hour and a half away by bus, beyond the Fourth Ring Road — far from the hospital his elderly father visits, the sports school his sons attend and the spot, right outside his door, where his friends gather to play mahjong.
Liu believes that destroying the hutongs means destroying the fabric of old Beijing life. “Every household has its stories. Once ordinary people leave, the culture that goes with them will leave,” he told me a couple of weeks ago. Liu isn’t going anywhere: He said he had spent two months in prison for protesting the destruction of his previous courtyard home. (It was torn down anyway.)
Bulldozing in Gulou has been underway in earnest over the past few weeks. On a recent Wednesday afternoon, I found my favorite café locked up, its interior gutted. The fruit store had become a heap of bricks. Nearby, five policemen were knocking on doors, peering into darkened windows and trying to cajole inhabitants who had not yet left into evacuating.
Gulou is indeed dilapidated — partly because the constant threat of the bulldozer has given residents and shop owners little incentive to invest in its upkeep. But in other hutongs nearby, where razing is less imminent, funky cafés have opened up, along with cocktail bars, restaurants and boutique hotels. The area is gentrifying, and though that, too, has its downside — like rising rents that push out locals — the changes have been piecemeal, and the neighborhood retains its charms while attracting visitors.
That’s a much better approach than the top-down development by the government, with its Disneyland-like clusters of reproduced historical streets. Qianmen Street, once a famous shopping area, was reopened in 2008 after being demolished. It now boasts faux late Qing Dynasty facades, a concrete tree and a fake tram. Hutongs just down the road from Gulou were recently knocked down and rebuilt to accommodate shops like KFC and Costa Coffee.
If the city is careful to preserve its most famous landmarks, like the Drum Tower and the Forbidden City, it doesn’t look upon the chaotic life of its alleyways as valuable heritage. Catering to domestic tourists means promoting shiny fakery over shabby authenticity.
In a historical neighborhood called Dashilar, near Tiananmen Square, the city government is experimenting with other ways of catalyzing development. In Gulou, as in much of old Beijing, it’s too late for that. Two-thirds of the capital’s 3,000 hutongs have already been demolished. Yet with the right government policies, it could have been a different story.
Clarissa Sebag-Montefiore is an editor at Time Out Beijing.


*****

旅遊

北京的「布魯克林」區——泛鼓樓一帶

近些年,為了修路、建高樓,北京的很多老胡同(由一家家小院的院牆形成的小巷)都從城市的版圖上被抹去了,這讓很多保護主義者感到沮喪。保留下來的那些胡同則幸運地保持着庭院生活的魅力,小巷裡有蔬菜攤、烤串攤和小商店,兩側深藏的庭院已經住過好幾代人了。
雍和宮至鐘鼓樓之間的胡同大多躲過了推土機,但是也發生了巨大的變化。這裡除了老一輩人,還有中國的新新人類和外國居民,他們穿着緊身牛仔褲,騎着 “死飛”(fixed-gear)單車,最喜歡光顧地方風味餐館以及供應藍帶啤酒等飲品的酒吧。在北京的這個角落,傳統的胡同沒有淪為大規模發展的犧牲 品,卻被強烈的布魯克林式的氣息所籠罩。
“北京是個很大、很乏味的地方,但是對我來說,鼓樓地區就像沙漠中的綠洲,”22歲的胡曉迪(音譯)這樣說。在鐘鼓樓附近她用這個中文名字。她住在胡同里,儘管她上班需要騎40分鐘單車(或者坐一個小時地鐵):“每天都是一場探險。”她是2009年開業的Natooke死飛單車店兼雜技(你沒看錯!)用品商店(五道營胡同19-1號;86-10-8402-6925; natooke.com)的目標顧客。附近還有一家單車店兼咖啡店和酒吧,名叫Serk(北新橋三條40-2號;86-134-2647-4634; serk.cc),這家店是6月份開業的,銷售各種單車,從240美元的通勤單車到8000美元的賽車。這兩家店都在城裡和郊區組織騎單車的活動。儘管有霧霾,北京仍是世界上最適合騎單車的城市之一,因為這裡地勢平坦,容易操控。
對於非單車愛好者來說,這裡有很多新餐館。其中“墨西哥卷餐吧”(Taco Bar, thetacobarbeijing@gmail.com) 是8月份開業的,它是個地下餐吧(地址是保密的,你預訂的時候才提供),食物由一名來自得克薩斯州的台灣裔美國大廚烹制。“我們的食物很簡單,”29歲的 店老闆金紅(音譯)說,“我們能使用本地的食材製作出大部分食物,這些食物的味道跟你在墨西哥城吃到的一樣。”菜單上只有幾道菜(幾種軟皮墨西哥卷和幾道 配菜,就着藍帶啤酒、龍舌蘭酒或者桑格里厄汽酒吃下去),只使用少數幾種進口食材。
穿過安定門內大街,在一家烤鴨小店和一家水果店之間,你能找到一家名叫“痴迷牙買加”(Jamaica Me Crazy, 車輦店胡同1號;86-010-6592-1254)的外賣店。它供應吉克烤雞(jerk chicken)、香醬蓋飯、牛尾以及西非荔枝果和咸鱈魚。這家店很快成了年輕人和初來乍到的時尚人士的最愛。往西南走幾條胡同,能找到“北鑼麵包店”(Beiluo Bread Bar, 北鑼鼓巷70A號;86-010-8408-3069),它是9月份開業的。這裡的菜單包括自製麵包、意大利麵食(用本地食材做的)以及胡同里最好的一些咖啡。
“商賈”(Mercante,方磚廠胡同4號;86-010-8402-5098)可以說是城裡最好的意大利餐 館。老闆是36歲的奧馬爾·馬瑟羅里(Omar Maseroli)和他的女友圓圓。圓圓31歲,是北京當地人。“商賈”(店面古雅,有10張桌子)是一年前開業的,供應新鮮的意大利麵食,冷切肉,奶 酪,來自意大利北部雷焦艾米利亞(Reggio Emilia)與帕爾馬的紅酒和乾酪。馬瑟羅里的老家就在意大利北部。
也許胡同里最明顯的變化就是近些年大量湧入的酒吧。“大躍進”(Great Leap,豆角胡同6號;86-010-5717-1399;greatleapbrewing.com)是2010年一個美國僑民開設的釀酒店,它開創了北京精釀啤酒的局面。“毛毛蟲”(Mao Mao Chong,板廠胡同40號;86-138-1035-1522;maomaochongbeijing.com)是胡同里創意雞尾酒的先鋒,它的雞尾酒的特點是有點麻辣,就是加入了能使舌頭髮麻的胡椒。麥吧(Mai Bar,北鑼鼓巷40號;86-138-1125-2641)是一家時髦的酒吧,有小院子,供應傳統和現代的雞尾酒,有兩個冰櫃,裝滿了進口啤酒。
晚上來這裡喝酒的遊客可以在胡同里住下。從鐘鼓樓往東走幾條胡同,有一家迷人的精品酒店,名叫“蘭花”(The Orchid,寶鈔胡同65號;86-010-8404-4818;theorchidbeijing.com),店裡有10間客房。
本文最初發表於2013年3月3日。
翻譯:王艷

2013年3月28日 星期四

南投縣1999年9月日

 
AFPBB News

台湾中部でM6.0の地震、少なくとも20人負傷

  • 2013年03月27日 15:10 発信地:台北/台湾
  • 写真
  • ブログ



台湾・台北(Taipei)の交通部中央気象局にある地震計を指す男性(2010年3月4日撮影、資料写真)。(c)AFP/Sam YEH

 【3月27日 AFP】(一部更新、写真追加)米地質調査所(US Geological SurveyUSGS)によると、台湾中部で27日午前10時3分(日本時間同11時3分)、マグニチュード(M)6.0の強い地震があった。

 USGSによると、震源は南投(Nantou)県南投市の東48キロメートルの地点で、深さは20.7キロ。台湾交通部中央気象局は地震の規模をM6.1としている。

 揺れは台北(Taipei)を含む台湾全土で感じられた。消防当局によると南投県、彰化(Changhua)県、台中(Taichung)市でこれまでに少なくとも20人が軽傷を負ったという報告がある。ケーブルテレビ局SET TVは、南投県で落下した天井の一部が頭に当たって負傷し、救急車で運ばれる女性の姿を放送した。

 南投県では火災も1件発生したが既に鎮火している。またエレベーターに人が閉じ込められたという報告が5件あったが、いずれも無事に救助された。台湾高速鉄道(新幹線)は一時全ての列車を止めて安全確認を行った。台北市内の地下鉄も一時停止した。

 南投県では1999年9月、M7.6の地震が発生し、約2400人が死亡、近年の台湾史で最悪規模の被害をもたらした。(c)AFP


2013年3月26日 星期二

GRIMSSTADIR, Iceland

中國富豪看中冰島不毛之地,投資還是陰謀?

Ilvy Njiokiktjien for The New York Times
牧羊人布拉吉·貝內迪克特松在他位於冰島格里姆斯塔迪爾的氣象站。一名中國億萬富翁希望在他的土地上修建一個高爾夫球場和一座豪華酒店。

冰島格里姆斯塔迪爾——布拉葉·貝內迪克特松(Bragi Benediktsson)在呼嘯的狂風中奮力站穩,他看着自己家的土地,笑了。這位57歲的牧羊人說:“在這打高爾夫可不容易。”中國的一名億萬富翁想把這片覆蓋著冰雪的貧瘠土地建造成高爾夫球場。
上午11點,蒼白的太陽剛剛緩緩升起。從去年9月就開始的降雪可能會持續到5月。甚至對於習慣了惡劣天氣和隔絕狀態的冰島人來說,格里姆斯塔迪爾都是一個特別荒涼的地方。
但多虧一個熱愛詩歌、對雪情有獨鐘的中國富豪,這裡上演了一場冰島傳奇故事,故事涉及地緣政治陰謀,數千萬的美元以及一大堆黑暗陰謀論。黃怒波是這 戲劇的核心人物。這名前中共宣傳部官員現在是北京的地產開發商,他想為那些尋求新鮮空氣和隱居生活的中國富人建設一座奢華酒店和一個“生態高爾夫球 場”。

冰島內政部長奧格蒙迪爾·約納松(Ogmundur Jonasson)表示:“這似乎從來都不是一個非常令人信服的商業計劃。”冰島法律對外國人在冰島的土地所有權加以限制,約納松去年拒絕了給予黃怒波豁免權的要求。他補充說,“我提出了很多問題,但沒有得到回復。”

美國及其他國家的外交人士提醒約納松要格外注意黃先生的意圖,促使他開始懷疑中國對格里姆斯塔迪爾的奇特興趣背後可能另有隱情。約納松說:“要從地緣政治的角度看待這個問題,並詢問投資動機。”

黃怒波領導的中坤集團是一家總部設在北京的公司,該公司起初試圖購買100平方英里(約合259平方公里)的荒地,但遭到拒絕。現在,該公司轉而奮力爭取簽訂長期租賃協議,並指望冰島下個月舉行的選舉會產生一個新的、也許對中國更友好的政府。

目前的冰島政府是一個中左翼聯盟,該政府基本上對黃怒波非常冷淡。甚至連支持中國投資的部長們也都想知道究竟是怎麼一回事。

冰島外交部長奧敘爾·斯卡費丁松(Ossur Skarphedinsson)表示,沒有理由阻止黃怒波投資建設酒店,但黃怒波想在如此偏僻的地方建設高端度假酒店,這讓他十分困惑,那裡非常偏僻, “都快聽見鬼魂在雪中起舞的聲音了”。至於打高爾夫,斯卡費丁松也說,“這似乎並不怎麼明智。”

疑雲重重之下,圍繞着這位中國大亨——或許還有中國政府——的意圖就出現了諸多猜測。中坤集團提議整修格里姆斯塔迪爾的一小段機場跑道,購買10架 飛機,人們擔心中國要在這裡建設一個空軍基地。冰島東北海岸附近擁有近海石油資源,格里姆斯塔迪爾距那裡的峽灣相對較近,這加劇了相關猜測——中國計劃建 設一個海軍基地,獲取北極地區豐富的自然資源。一些關於中國導彈和情報站的牽強附會的謠言致使人們擔心軍事人員會偽裝成酒店經營者和高爾夫球童湧入冰島。

記者無法聯繫到黃怒波就此事發表評論。黃怒波的公司稱他外出登山了。公司副總裁徐紅對一些書面問題做出了回答,對有關軍事目的和其他隱秘動機的猜測 予以否認,稱這是“用冷戰後的思維方式在臆測”。徐紅表示,之所以選中冰島格里姆斯塔迪爾,是因為“中國有這樣的市場需求”,有對寧靜環境的需求。她說, “大多數中國人現在都不願意去一些又臟又吵的地方旅行。”

冰島是一個完全沒有軍事力量的北約(NATO)成員國,人們普遍認為中國試圖在冰島獲取戰略據點,而黃怒波在陰謀實施過程中擔當主要角色,斯卡費丁松對此嗤之以鼻。隨着被浮冰擁塞的北極海域的解凍,那裡將會成為一條重要的大洋航線,冰島位於該航線的中間。
斯卡費丁松說,中國曾公開宣稱對北極航線及將冰島作為未來交通樞紐感興趣。但他進一步說,黃先生帶來的陰謀烏雲對這些意向非但沒有幫助,反而是種破壞。

冰島外交部長說:“自毛澤東時代以來,中國共產黨從未失敗的領域就是公共關係,但此次投資的公關可謂一敗塗地。”

中國政府對冰島、附近的格陵蘭島,以及廣大北極地區的強烈興趣眾所周知。中國正在與冰島協商一項自由貿易區(Free Trade Area)協議,這是它首次與歐盟國家協商此類協議。中國去年還派當時的總理溫家寶對冰島進行了為期兩天的訪問。去年,中國的“雪龍”號破冰船來到了冰 島,這是中國政府為成為北極理事會(Arctic Council)觀察員所做的部分努力。美國、加拿大、俄羅斯、冰島,以及其他位於極地水域之內或附近的北歐國家都是該組織的成員。

中國還在雷克雅未克開設了目前最大的外國大使館,至少從佔地面積來看是這樣,雖然該使館只有七名經過官方認可的外交官。

“沒人知道他們究竟想幹什麼,”冰島前駐美大使埃納爾·貝內迪克特松(Einar Benediktsson)說。他對冰島與中國發展外交關係持反對態度。“我們只知道,在北極地區找到一個據點對中國來說非常重要,而冰島又是個容易輕信別人的國家。”

剛開始並沒有多少人注意到黃怒波對冰島的熱忱。2010年,當他突然現身雷克雅未克,與多年未曾聯繫的朋友希約萊夫爾·斯文比永松 (Hjorleifur Sveinbjornsson)重敘舊情時,也沒人表示過多的關注。後者是一名中國文學作品翻譯,20世紀70年代,兩人在北京大學時曾是室友。

斯文比永松不相信他這位老室友是中國精心設計的棋局的一部分。他說,“要不是我們同屋,他可能根本就不知道有冰島這麼個地方。”他不確定格里姆斯塔 迪爾是否能成功地成為度假勝地:“反正這裡不是我的首選之地。”但是,他還說黃怒波“不是傻子,”斯文比永松說,“也許只有外人才看得到它的潛力。”

黃怒波在2010年首次冰島之行期間,並未提到任何商業計劃,而是將注意力集中在詩歌上,他宣布要出資100萬美元來籌建及資助中冰文化基金。在斯 文比永松的帶領下,該基金會迄今共組織了兩次詩歌會議,第一次會議於2010年在雷克雅未克舉行,一年後又在北京舉辦了第二次。

第三次會議原定於去年在挪威舉行,但是由於黃怒波的公司宣布無法接受把挪威作為會議地點,此次會議被取消。斯文比永松說,他們沒有得到任何解釋,但 他認為此舉應該與中國政府仍然對挪威感到憤怒有關。2010年的諾貝爾和平獎頒獎典禮在奧斯陸舉行,而該獎項頒給了被監禁的中國異見作家劉曉波。

黃怒波在首次冰島之行不到一年後再次來到冰島,提出用700萬美元買下牧羊人貝內迪克特松、他的一些親戚及另一家人的地。中坤投資集團在後來提交給 政府的商業計劃稱,“這個選址非常符合我們在遙遠地區發展環境友好型生態旅遊地的戰略計劃。”公司表示將修建一個擁有100間房的五星級度假酒店、豪華別 墅群和高爾夫球場。

雖然修建具有異國情調的高爾夫球場的想法現在十分惹眼,但很多冰島人都認為它不太可能成功。“我非常仔細地研究了這個計劃,看完了所有材料,我只感 到震驚,”冰島旅遊研究中心(Icelandic Tourism Research Center)負責人愛德華·胡伊本斯(Edward Huijbens)說。該中心位於冰島北部的主要城鎮阿庫雷里。“整個計劃根本不具有可信性。”

然而,黃怒波的商業計劃明顯引起了中國國有銀行國家開發銀行的興趣。中坤集團稱,公司去年與該銀行達成了一個約8億美元的“合作協議”。中坤集團副總裁徐紅稱,國家開發銀行“將為中坤的建築工程提供貸款和財政支持,冰島的工程也在其中,但並非唯一。”
目前有傳言稱,當地的一些市長將會買下格里姆斯塔迪爾的土地——用中坤集團的錢——然後再將其中一部分租給黃怒波,但是,去年拒絕為黃怒波的計劃放行的內政部長約納松仍對此表示懷疑。

“還有許多問題有待解決,”約納松說。他還表示,把購買變成租借並沒有改變這個酒店—高爾夫建築群“十分行不通”的事實。約納松說,黃怒波“不只是一個想在冰島的山巒中找到內心寧靜的簡單詩人”。

牧羊人貝內迪克特松還在猶豫是否要出售自己的土地。他不希望這片地區將來到處是中國遊客和高爾夫球車,但他也懷疑這個度假村是否能成為現實。此外,他還考慮到自己年事已高,恐怕不見得能等到那一天。他說:“等酒店建起來,我也已經埋到地底下去了。”
翻譯:陳柳、許欣


Teeing Off at Edge of the Arctic? A Chinese Plan Baffles Iceland


GRIMSSTADIR, Iceland — Struggling to stand upright against a howling wind, Bragi Benediktsson looked out over his family’s land — a barren expanse of snow and ice that a Chinese billionaire wants to turn into a golf course — and laughed. “Golf here is difficult,” said Mr. Benediktsson, a 75-year-old sheep farmer.
It was 11 a.m., and a pale sun had only just crawled sluggishly into the sky. The snow, which began falling in September, will probably continue until May. Even for Icelanders accustomed to harsh weather and isolation, Grimsstadir is a particularly desolate spot.


But thanks to a poetry-loving Chinese tycoon with a thing for snow, it has become the setting for a bizarre Icelandic saga featuring geopolitical intrigue, tens of millions of dollars and a swarm of dark conspiracy theories. At the center of the drama is Huang Nubo, a former official in the Chinese Communist Party’s Propaganda Department who, now a property developer in Beijing, wants to build a luxury hotel and an “eco golf course” for wealthy Chinese seeking clean air and solitude.
“It never seemed a very convincing business plan,” said Iceland’s interior minister, Ogmundur Jonasson, who last year rejected a request that Mr. Huang be exempted from Icelandic laws that restrict foreign ownership of land. “I put many questions and got no answers,” the minister added.
Prodded by diplomats from the United States and other countries to take a hard look at Mr. Huang’s intentions, Mr. Jonasson questioned what might lie behind China’s curious interest in Grimsstadir. “One has to look at this from a geopolitical perspective and ask about motivations,” Mr. Jonasson said.
Rebuffed in an initial attempt to buy a vast area of wilderness covering more than 100 square miles, Mr. Huang’s Beijing-based company, the Zhongkun Group, is now pushing for a long-term lease arrangement instead — and counting on the prospect that elections in Iceland next month will lead to a new, and perhaps more welcoming, government.
The current government in Reykjavik, a left-of-center coalition, has mostly given Mr. Huang the cold shoulder. Even ministers who favor Chinese investment wonder what is really going on.
Foreign Minister Ossur Skarphedinsson said that he saw no reason to block Mr. Huang’s hotel venture, which is expected to cost more than $100 million, but that he was puzzled by Mr. Huang’s desire to build a high-end resort in a place so isolated that “you can almost hear ghosts dancing in the snow.” As for playing golf, Mr. Skarphedinsson added, “that doesn’t seem very sensible.”
Such bafflement has stirred much speculation about what the Chinese tycoon and perhaps the Chinese authorities are up to. A proposal by the Zhongkun Group to renovate a small landing strip in the Grimsstadir area and buy 10 aircraft led to anxious talk of a Chinese air base. The area’s relative proximity to deep fjords on Iceland’s northeast coast near offshore oil reserves fueled speculation about a Chinese push for a naval facility and access to the Arctic’s bountiful supplies of natural resources. Far-fetched rumors about Chinese missiles and listening posts led to worries about military personnel pouring in disguised as hoteliers and golf caddies.
Mr. Huang could not be reached for comment: he was off climbing a mountain, his company said. In response to written questions, Xu Hong, a vice president at the company, dismissed speculation of a military purpose or other ulterior motives as “the guesswork of post-cold-war thinking.” Ms. Xu said Grimsstadir had been chosen because “there is market demand in China” for peace and quiet. “Most Chinese now don’t like to travel to dirty, noisy places,” she said.
Mr. Skarphedinsson scoffed at a widely held belief here that Mr. Huang is leading a plot by Beijing to secure a strategic foothold in Iceland, a NATO member that is entirely bereft of military muscle. Iceland also sits astride what will become important shipping lanes as ice-choked Arctic waters warm.
China has openly declared its interest in shipping routes through the Arctic and in using Iceland as a future transport hub, Mr. Skarphedinsson said. But these goals, he added, have been hurt, not helped, by the cloud of suspicion generated by Mr. Huang.
“One thing the Chinese Communist Party never failed at since Mao is public relations, but the P.R. in this venture has failed miserably,” Iceland’s foreign minister said.
Beijing’s keen interest in Iceland, nearby Greenland and the wider Arctic region is well known. China is negotiating a Free Trade Area accord with Reykjavik, its first with a European nation, and last year it sent its prime minister at the time, Wen Jiabao, for a two-day visit. A Chinese icebreaker, the Snow Dragon, stopped off last year as part of a push by Beijing to gain entry as an observer to the Arctic Council, a body comprising the United States, Canada, Russia, Iceland and Nordic states in or near Arctic waters.
China has also opened what, physically at least, is the biggest foreign embassy by far in Reykjavik, even though it has only seven accredited diplomats.
“Nobody knows what the devil they are up to,” said Einar Benediktsson, Iceland’s former ambassador to Washington and a critic of his country’s expanding ties with Beijing. “All we know is that it is very important to China to get a foothold in the Arctic, and Iceland is an easy prey.”
Mr. Huang’s enthusiasm for Iceland at first stirred little concern. Nobody paid much attention when, in 2010, he suddenly popped up in Reykjavik to renew a long-dormant friendship with Hjorleifur Sveinbjornsson, a translator of Chinese literature he had roomed with at Peking University in the 1970s.
Mr. Sveinbjornsson doubts his old roommate is part of an elaborate gambit by China. “If we had not shared a room he would never have even heard of Iceland,” he said. He is not sure that Grimsstadir will work as a resort: “It is not the first place I would have chosen.” But, noting that Mr. Huang “is not an idiot,” Mr. Sveinbjornsson said that “maybe it takes somebody from the outside to see the potential.”
During his first trip to Iceland in 2010, Mr. Huang made no mention of any business plans but focused instead on poetry, announcing that he would put up $1 million to establish and finance the China-Iceland Cultural Fund. Led by his former roommate, the fund has since organized two meetings of poets, the first in Reykjavik in 2010, the second a year later in Beijing.
A third planned in Norway for last year was scrapped after Mr. Huang’s company declared Norway unacceptable as a site. Mr. Sveinbjornsson said no reason had been given, but he linked the move to Beijing’s continuing fury at Norway over the 2010 Nobel Peace Prize, awarded in Oslo, which went to Liu Xiaobo, a jailed dissident Chinese writer.
Less than a year after his first visit, Mr. Huang returned to Iceland and offered Mr. Benediktsson, the sheep farmer, $7 million for his land and that of some relatives and a second family. A business plan submitted later to the government by the Zhongkun Group said “the location fitted perfectly with our strategic plans for developing environmentally friendly eco resorts in remote locations.” The company said it would build a 100-room five-star resort hotel, luxury villas and the golf course.
While exotic golf courses are all the rage now, this one seemed to many here a long shot. “I’ve looked at this very closely and gone through all the documents, and I’m just aghast,” said Edward Huijbens, director of the Icelandic Tourism Research Center in Akureyri, the main town in northern Iceland. “The whole project is fundamentally not credible.”
But Mr. Huang’s business strategy has apparently impressed the state-owned China Development Bank, which, according to the Zhongkun Group, last year reached a “cooperation agreement” with the company worth about $800 million. Ms. Xu, Zhongkun’s vice president, said the Chinese bank “will provide loans and financial support to concrete projects by Zhongkun, including, but not exclusively, in Iceland.”
There is now talk that some local mayors will buy the Grimsstadir land — with money provided by Zhongkun — and then lease a portion of it to Mr. Huang, but Mr. Jonasson, the interior minister who refused to give a green light to Mr. Huang’s plans last year, is still suspicious.
“There are so many loose ends,” the minister said. Changing a purchase into a lease does not change the fact that the hotel-golf complex “makes very little sense,” he added. Mr. Jonasson said Mr. Huang “is not just a simple poet wanting to find peace of mind in the mountains of Iceland.”
Mr. Benediktsonn, the sheep farmer, has been swinging back and forth on whether he wants to sell his property. He does not like the idea that the area would be flooded with Chinese tourists and golf carts, but doubts that the resort will ever materialize, and, mindful of his own advanced age, calculates that if it does he will not be around. “When the hotel goes up, I’ll be down in the ground,” he said.

深水埗 (香港)

邱立本,亚洲周刊总编辑。香港长大,广东人,台北政治大学经济系毕业,美国New School for Social Research 经济硕士。柏克莱加州大学亚美历史研究员。曾任职台湾、美国、香港媒体。2006年、2008年和2012年,被网民选为中国100大公共知识分子。
 
 

追溯花果飄零的民間中國

我最近回到香港童年時居住的深水埗,在那些早已不一樣的街道,追尋童年歲月的遺痕,追憶那些難忘的日子。

那是窮困的年頭,我們一家人住在深水埗這個新移民最喜歡落腳的社區,它房租便宜,擠滿了下階層的人,街頭往往都是乞丐,也有一些就在街頭搭起的木屋的難民。那是二十世紀的五十年代,中國剛剛告別內戰,香港到處都是來自全國不同省份的難民,說不同的方言。戰爭的陰影似乎還在。我雖然還很小,但聽到父親與朋友聊天的時候,總聽到他們談到朝鮮戰爭會如何發展,會不會發展為第三次世界大戰?

也就是在這樣時代氛圍中,香港彌漫一種焦慮感。我常聽父母說起,那些親友移民去了東南亞,或是去了臺灣或美國。一些親友也來問,要不要移民?但父親對我們孩子說,家裏沒有移民的條件,因為我們沒錢。

那時侯父親送我們上學,經過家里海壇街隔壁的桂林街,有一些小吃的攤檔,有一次我和爸爸在那邊吃面,父親突然對我說,對面的新亞書院,有不少被英國人欺負的學者。

被英國人欺負?父親解釋說,這家書院有一些大學問家,但他們的學歷都不被港英政府所承認。他們不能到香港大學去教書,而只能在這些破舊的唐樓,辦自己的學校。父親說,這些著名的學者,包括了錢穆、唐君毅、徐複觀等人。

父親對於中國大陸學歷在香港不被承認的事情,一向耿耿於懷,因為他自己就是受害者。他畢業于廣州的中山大學經濟系,抗戰期間畢業,還當系上的助教,曾經隨學校遷到昆明,抗戰勝利後才回到廣州,四九年之後,舉家遷來香港,而我就是在香港出生。

這是我第一次聽到錢穆、唐君毅、徐複觀等人的名字,直到中學後期,我才第一次讀他們的書,才念到唐君毅“花果飄零”的家國論述,也念到錢穆所說的對於中國歷史要有一種“溫情”的體會,也讀了徐複觀寫的《學術與政治之間》,寫權力與文化的關係。

父親當時在好幾個專科學校兼課,拿微薄的薪水,養活我們一家十幾口人,而他在困難的時候,更對錢穆等人學歷不被承認的殘酷,感同身受。

由於港英政府不承認中國大陸的學歷,因此新亞書院只能在經費極為困窘的情況下辦學。我每天上學,都會經過這家學校,其實就在一棟破舊的唐樓上。附近都有一些小吃的攤檔,我去理髮的一家街頭小店,就在新亞書院的轉角處。

半個世紀之後,我重返童年的街頭,在深水埗桂林街新亞書院的舊址,驀然回首,在歷史的燈火闌珊處,發現了一個“民間中國”的高大形象,在我心中冉冉升起。

也就是在這樣的陋巷中,錢穆、唐君毅、徐複觀等學者,在這兒探索中國思想的出路。他們歷經抗戰與內戰的痛苦和滄桑,在傳統文化面臨滅絕的邊緣中,他們在一個英國殖民地的底層社區中,弦歌不絕,尋找生命的最新的路徑,也尋找中國思想的最新靈感。

儘管這是一個物質匱乏的年代,但思想卻空前的活躍。這些學者生活非常貧困,但他們沒有被貧窮擊倒,恰恰相反,他們在思想上發現了豐富的寶藏,落實一個民間中國的理念,超越了國共政治的爭論,直追中國問題的根源,探討傳統文化如何創新,爭取成為中國政治的最新座標。

他們的論述其實超越了現實政治中的黨派之爭。新儒家的理論,為中國政治現代化的路程作出了鋪墊。很多年之後,徐複觀的學生杜維明,提出了中國傳統文化需要“創造性的轉化”,強調必須在傳統智慧的土壤中,發現新的養料,灌溉出全新的文化花朵。

錢穆、唐君毅的在新亞書院的學生余英時,後來也在美國的學界脫穎而出。他寫出中國的政統與道統之別。文化的道統先于權力的政統。

這也是新儒家政治觀點的重要發展。用簡短的話來說,政治是一時的,文化是永遠的。文化的核心價值,是政治發展的重要基礎。沒有文化的底蘊,政治就只是刀光劍影的權力鬥爭,而不是民眾福祉的根本。

這是我多年後閱讀新儒家著作的體會。但在閱讀的字裏行間,我總看到父親憂傷的臉孔,和那個焦慮年代的影子。

民間中國在香港,就是衝破了殖民地統治的局限,在一個被現實政治邊緣化的角落,撐起了時代精神的大旗。昔日花果飄零的憂患意識,淬煉成今天的文化結晶。他們在儒家的經典中,作出最新的哲學與生命的詮釋,也為未來中國的發展,提供了前瞻性的思考。

追溯花果飘零的民间中国



我最近回到香港童年时居住的深水埗,在那些早已不一样的街道,追寻童年岁月的遗痕,追忆那些难忘的日子。
那是穷困的年 头,我们一家人住在深水埗这个新移民最喜欢落脚的社区,它房租便宜,挤满了下阶层的人,街头往往都是乞丐,也有一些就在街头搭起的木屋的难民。那是二十世 纪的五十年代,中国刚刚告别内战,香港到处都是来自全国不同省份的难民,说不同的方言。战争的阴影似乎还在。我虽然还很小,但听到父亲与朋友聊天的时候, 总听到他们谈到朝鲜战争会如何发展,会不会发展为第三次世界大战?
也就是在这样时代氛围中,香港弥漫一种焦虑感。我常听父母说起,那些亲友移民去了东南亚,或是去了台湾或美国。一些亲友也来问,要不要移民?但父亲对我们孩子说,家里没有移民的条件,因为我们没钱。
那时侯父亲送我们上学,经过家里海坛街隔壁的桂林街,有一些小吃的摊档,有一次我和爸爸在那边吃面,父亲突然对我说,对面的新亚书院,有不少被英国人欺负的学者。
被英国人欺负?父亲解释说,这家书院有一些大学问家,但他们的学历都不被港英政府所承认。他们不能到香港大学去教书,而只能在这些破旧的唐楼,办自己的学校。父亲说,这些著名的学者,包括了钱穆、唐君毅、徐复观等人。
父亲对于中国大陆学历在香港不被承认的事情,一向耿耿于怀,因为他自己就是受害者。他毕业于广州的中山大学经济系,抗战期间毕业,还当系上的助教,曾经随学校迁到昆明,抗战胜利后才回到广州,四九年之后,举家迁来香港,而我就是在香港出生。
这是我第一次听到钱穆、唐君毅、徐复观等人的名字,直到中学后期,我才第一次读他们的书,才念到唐君毅“花果飘零”的家国论述,也念到钱穆所说的对于中国历史要有一种“温情”的体会,也读了徐复观写的《学术与政治之间》,写权力与文化的关系。
父亲当时在好几个专科学校兼课,拿微薄的薪水,养活我们一家十几口人,而他在困难的时候,更对钱穆等人学历不被承认的残酷,感同身受。
由于港英政府不承认中国大陆的学历,因此新亚书院只能在经费极为困窘的情况下办学。我每天上学,都会经过这家学校,其实就在一栋破旧的唐楼上。附近都有一些小吃的摊档,我去理发的一家街头小店,就在新亚书院的转角处。
半个世纪之后,我重返童年的街头,在深水埗桂林街新亚书院的旧址,蓦然回首,在历史的灯火阑珊处,发现了一个“民间中国”的高大形象,在我心中冉冉升起。
也就是在这样的陋巷中,钱穆、唐君毅、徐复观等学者,在这儿探索中国思想的出路。他们历经抗战与内战的痛苦和沧桑,在传统文化面临灭绝的边缘中,他们在一个英国殖民地的底层社区中,弦歌不绝,寻找生命的最新的路径,也寻找中国思想的最新灵感。
尽管这是一个物质匮乏的年代,但思想却空前的活跃。这些学者生活非常贫困,但他们没有被贫穷击倒,恰恰相反,他们在思想上发现了丰富的宝藏,落实一个民间中国的理念,超越了国共政治的争论,直追中国问题的根源,探讨传统文化如何创新,争取成为中国政治的最新坐标。
他们的论述其实超越了现实政治中的党派之争。新儒家的理论,为中国政治现代化的路程作出了铺垫。很多年之后,徐复观的学生杜维明,提出了中国传统文化需要“创造性的转化”,强调必须在传统智慧的土壤中,发现新的养料,灌溉出全新的文化花朵。
钱穆、唐君毅的在新亚书院的学生余英时,后来也在美国的学界脱颖而出。他写出中国的政统与道统之别。文化的道统先于权力的政统。
这也是新儒家政治观点的重要发展。用简短的话来说,政治是一时的,文化是永远的。文化的核心价值,是政治发展的重要基础。没有文化的底蕴,政治就只是刀光剑影的权力斗争,而不是民众福祉的根本。
这是我多年后阅读新儒家著作的体会。但在阅读的字里行间,我总看到父亲忧伤的脸孔,和那个焦虑年代的影子。
民间中国在香港,就是冲破了殖民地统治的局限,在一个被现实政治边缘化的角落,撑起了时代精神的大旗。昔日花果飘零的忧患意识,淬炼成今天的文化结晶。他们在儒家的经典中,作出最新的哲学与生命的诠释,也为未来中国的发展,提供了前瞻性的思考。
 
 


深水埗全貌
深水埗香港一個古老地方。「埗」與「埔」、「埠」相通,由此可知深水埗過去是深水碼頭,交通繁忙。
深水埗包括深水埗區近海的一部分,大致以大埔道界限街東京街作分界。深水埗過去人口非常密集,但隨著區內籠屋清拆,以及西九龍填海工程帶來大面積用地,擠逼情況已大大改善。

目錄

歷史

早在東漢時期,深水埗區已有人定居。區內的李鄭屋邨曾出土古墓,即李鄭屋漢墓
由於過去數十年,香港不少地區出土過新石器時代文物,大埔區更發現舊石器文物,所以推斷深水埗區可能在新石器時代已有居民。
1915年九龍半島,左上方為深水埗(Shamshuipo)
新安縣志記載,清代嘉慶年間,九龍半島深水埗區已有深水莆(埔)、長沙灣等村落。1898年英國政府與清政府在北京簽訂《展拓香港界址專條》租借新界,取得界限街以北至深圳河的土地後,即將界限街以北的深水埗、長沙灣荔枝角九龍塘一帶歸入九龍市區,命名為「新九龍」。
至於深水莆甚麼時候改名為深水埗就難以稽考。
當時,深水埗未有市區發展之前,已經有村落聚居,有位於深水埗北部的元洲村、東南的田寮村、西面的菴由村,以及西北的馬龍坑村
1912年以前,政府並未熱衷發展深水埗區,主要的道路設施僅有1902年建成的大埔道,其餘的發展主要由私人發展商小規模地進行,如南昌街桂林街一帶的填海工程。
1912年後,政府決定於深水埗大規模填海,範圍由桂林街伸展至東京街,移平了於現今海壇街附近的西角山,於1914年完成,獲土地9.67畝。1919年,當局再開始另一階段填海,由東京街延伸至荔枝角,歷時十年才陸續完成。
工程完成後,欽州街以西一帶新填地被英國軍方接管以興建軍營,而長沙灣一帶則於1930年代發展成一工業區,1928年美國標準石油選擇在荔枝角灣畔建儲油庫(今改建為美孚新邨)。
戰後,深水埗以至石硤尾長沙灣的發展更加迅速,因為隨著香港經濟起飛,工業發展急速,當中以紡織製衣業聞名。同時,政府亦於深水埗區內興建公共屋邨,如第一個徙置區石硤尾邨於1954年建成,1960年代後,蘇屋邨長沙灣邨白田邨元洲街邨相繼落成,加上1980、90年代落成的麗閣邨怡閣苑麗安邨怡靖苑,及在西九龍填海區內的富昌邨南昌站南昌公園,令深水埗形成現今面貌。而1980年代工業北移後,紡織製衣的配套行業如成衣批發、配件等店舖亦開拓本地零售、海外銷售市場,成為本區特色之一。

城市景觀

深水埗環景攝影

旅遊

福榮街
福華街
  • 電腦商場:深水埗福華街一帶的電腦商場世界知名。最早改建成電腦商場的是黃金戲院樓上的「高登電腦中心」,主要發售與電腦有關的電子零件及蘋果II型兼容機。後來因為政府推行電腦教育,加上高登商場的名聲開始流傳,連地下賣時裝的「黃金商場」也轉型售賣電腦產品。因為兩家商場英文名字非常相近,不少外國人都以為是同一家商場。但隨著人流增加,兩家商場也開始分工:樓上主要賣電腦硬體,樓下主要賣翻版軟體及電腦傢私。到了1990年代,政府大力打擊盜版軟體,逼使賴以為生的盜版軟體商舖轉型。但商場的人流未有減少,因為社會對電腦的需求愈來愈大。黃金商場目前主要售賣電腦周邊配件及電腦書籍,高登商場則仍以售賣電腦硬體為主,福華街的黃金戲院舊址已有四家電腦商場;鄰近的西九龍中心一度有多家大型電腦連鎖店開業,但都已經關門。
  • 鴨寮街:鴨寮街本來是專門賣二手貨品的街道,但到了1970年代卻變成了電子零件集散地,有很多價廉物美的貨品出售,例如二手電器(如電視機、音響設備)、舊書刊、舊唱片等。到九十年代,香港有線電視開播,有不少不法商人售賣聲稱有線電視解碼器之類的電子器材。經多次打擊後,攤販轉型售賣影音設備、手提電話及mp3配件。有關鴨寮街的風貌曾被無線電視拍成劇集翻新大少

2013年3月23日 星期六

宗右衛門町に石畳、再び 大阪・ミナミ/ Graduation at Keio University a sartorial look to past, present

宗右衛門町に石畳、再び 大阪・ミナミに500メートル

写真:石畳の完成を祝い、パレードする商店街の人たち=22日午後4時18分、大阪市中央区宗右衛門町拡大石畳の完成を祝い、パレードする商店街の人たち=22日午後4時18分、大阪市中央区宗右衛門町
 日本有数の歓楽街、大阪・ミナミの「宗右衛門(そえもん)町」に石畳が復活した。メーンの通り約500メートルが生まれ変わり、22日に完成記念式典が開かれた。
 バブル崩壊後、風俗案内所が急増するなど、環境は悪化する一方。明治から昭和初期の風情を取り戻そうと、工期2年と費用3億円を費やし、整備した。
 今、街の悩みの種は悪質な客引きの存在だ。「クリーム色の石畳でハードは完成した。今後はピンクな客引きを撃退し、安心を取り戻します」と関係者。


----
 

PHOTO ESSAY: Graduation at Keio University a sartorial look to past, present

BY LOUIS TEMPLADO AJW STAFF WRITER
photo:New graduates from universities are easy to spot during spring: They often wear traditional kimono paired with loose trousers and Victorian style lace-up boots. (Louis Templado)New graduates from universities are easy to spot during spring: They often wear traditional kimono paired with loose trousers and Victorian style lace-up boots. (Louis Templado)
photo:New graduates of the prestigious Keio University pose for a photograph after their graduation ceremony. The woman on the right is wearing a Japanese kimono while the woman on the left is dressed in Korean jeogori and chima. (Louis Templado)New graduates of the prestigious Keio University pose for a photograph after their graduation ceremony. The woman on the right is wearing a Japanese kimono while the woman on the left is dressed in Korean jeogori and chima. (Louis Templado)
photo:Now rarely worn, men were once expexted to show up in traditional male kimono matched with loose-fitting trousers. (Louis Templado)Now rarely worn, men were once expexted to show up in traditional male kimono matched with loose-fitting trousers. (Louis Templado)
photo:Most male attendees at the March 22 graduation ceremony at the Hiyoshi, Kanagawa Prefecture, campus of Keio University attended the event dressed in their first business suits. (Louis Templado)Most male attendees at the March 22 graduation ceremony at the Hiyoshi, Kanagawa Prefecture, campus of Keio University attended the event dressed in their first business suits. (Louis Templado)
photo:With more than 6,000 graduates in attendance, the Keio University graduation ceremony was too large to accommodate all parents and relatives, many of whom were forced to watch the event on a screen in a different hall. (Louis Templado)With more than 6,000 graduates in attendance, the Keio University graduation ceremony was too large to accommodate all parents and relatives, many of whom were forced to watch the event on a screen in a different hall. (Louis Templado)
photo:These recent Keio graduates, clearly members of the university's lepidoptery circle, decided to add variety to the event by appearing in bow ties. (Louis Templado)These recent Keio graduates, clearly members of the university's lepidoptery circle, decided to add variety to the event by appearing in bow ties. (Louis Templado)

A lepidopterist or aurelian is a person who specialises in the study of Lepidoptera,[1] members of an order encompassing moths and the three superfamilies of butterflies, skipper butterflies, and moth-butterflies. The term also includes hobbyists who are not formal scholars, who catch, collect, study, or simply observe lepidopterans.[2]
Post-Renaissance, the rise of the "lepidopterist" can be attributed to the expanding interest in science, nature and the surroundings. When Linnaeus wrote the tenth edition of the Systema Naturae in 1758, there was already "a substantial body of published work on Lepidopteran natural history" (Kristensen, 1999).[3]

photo:Graduation can be a bittersweet event for students, many of whom will enter the professional working world on April 1. (Louis Templado)Graduation can be a bittersweet event for students, many of whom will enter the professional working world on April 1. (Louis Templado)

2013年3月22日 星期五

中國敦煌等地大興土木:博物館熱

中國的博物館大躍進

Dunhuang Academy
戈壁灘邊緣,在建中的敦煌莫高窟遊客服務中心。

經過多年激動人心的發展之後,在經濟烏雲的籠罩下,美國的博物館建設和擴張已放慢到幾乎停滯的地步。歐洲的經濟氣候更是充滿了風暴,這讓那些歷史悠久、曾由政府支持的博物館到處去祈求資金。
相比之下,中國的財政可謂如日中天。
各種博物館,大的、小的、政府支持的、私人資助的,正雨後春筍般地冒出來。僅2011年一年,就出現了約390家新博物館。而且這種增長仍在持續。中國正在以超現實的規模開辦博物館。
許多博物館都面面俱到,是歷史、民俗、科學、政治、藝術和娛樂的大雜燴。以藝術為專題的博物館在中國是一個相對新的概念。藝術博物館的模式大部分是從西方舶來,中國仍在摸索其形式,它們往往處於時間範圍的兩個極端上,要麼關注最新的,要麼關注最古老的。
直到不久前,中國的當代藝術博物館仍一直由私人運營,或是作為商業公司,或是為了展示富裕收藏家虛榮心的陳列室。去年10月,上海當代藝術博物館的開張創立了一個重要的先例,這是中國首家由政府出資的展示最新藝術作品的博物館。
如果說官方遲遲未認可中國藝術的國際聲望的重要性,他們一旦重視起來,卻是大手筆的。這座上海博物館的建築相當壯觀。其英文名稱是Power Station of Art (藝術的發電廠),因為它改建自19世紀的一家發電廠。它以第9屆上海雙年展(9th Shanghai Biennale)開張,從一開始就帶着全球主義的震撼,雙年展遍布其廣闊的展廳,也延伸到了周邊地帶。
此次雙年展還剩下一小段時間,將於3月31日閉幕。與此同時,在上海以西約1600英里(約合2575公里)外,在戈壁灘邊緣的綠洲城市敦煌,另一 個博物館,或一座像博物館似的建築,正拔地而起。這座建築物遠比上海當代藝術博物館新潮,其目的不是為了吸引群眾來觀賞新藝術品,而是不讓他們去觸摸、損 壞老藝術品,尤其是那些古老的、正迅速磨損的佛教壁畫,它們遍布敦煌地區數以百計的石窟中。
這些壁畫繪製於4至14世紀之間,敦煌是絲綢之路上的一個中心點,這些石窟組成一個近乎博物館的整體,展示出跨越千年的受世界各地影響的中國文化。
儘管上海和敦煌的博物館大相徑庭,但它們都具有中國新文化機構的一個共同特徵:雄心。這通常簡單地表現在規模上。
當修葺一新的中國國家博物館於2011年在北京開放時,官方的宣傳多是關於其建築規模,單就展廳面積來說,它是世界上各種博物館中最大的,然而它所展示的中國歷史卻在關鍵的地方有所刪減。
去年秋天,這種嗜巨症再次在上海表現出來。就在當代藝術博物館於10月份開張的同一天,上海的第二家國家級博物館——中華藝術宮也開張了。這家博物 館主要關注20世紀的中國現代派藝術,它所在的、外觀稀奇古怪的紅漆建築物,原本是為了2010年世博會建造的。藝術宮自稱是中國新藝術博物館中最大的。 它也確實如此,然而每個人都能看出,它無所不包的展品將會從更認真的挑選中受益。
然而上海的這兩家國家級博物館只不過是這座城市新藝術冰山的一角,其他的機構雖然規模不大,但數量極其龐大。大多數小博物館都屬於私人擁有或出資。其中至少有兩家,民生現代美術館和上海外灘美術館,聲譽還不錯。
民生美術館是由一家銀行出資,專註於當代中國藝術。該館副館長周鐵海本人是一位知名藝術家,約10年前,他的諷刺畫《喬駱駝》(Joe Camel)曾在國際上巡迴展出。在他的管理下,這家美術館為一些職業發展中期的藝術家組織了有價值的回顧展,這些人在國外名聲並不大,但在國內有一定的 影響。
外灘美術館於2010年開放,經營模式類似德語國家的一種藝術館,只有流動展品而不擁有藏品。該館以展示非中國藝術而聞名,這一趨勢也已擴散到一些 較大的博物館。在中華藝術宮開放時,它推出了一個名為“來自世界的問候”的特別展覽,展示了一些借來的頂級零星藏品,來自大英博物館(British Museum)、阿姆斯特丹國立博物館(Rijksmuseum in Amsterdam),以及惠特尼美國藝術博物館(Whitney Museum of American Art)等。上海當代藝術博物館最近主辦了來自巴黎蓬皮杜中心(Pompidou Center)的超現實主義作品的展覽。
對於數量不斷增長的、為滿足私人收藏家虛榮心而創建的博物館來說,展品國際化是一條宗旨。
去年晚些時候,上海的億萬富翁、投資商劉益謙及其妻子王薇開辦了他們的龍博物館,館藏展品包括古代青銅器、毛澤東時代的繪畫和當代藝術作品。這對夫婦的關注點現在完全轉向新藝術作品,而且作為熱情的藝術品購買者,他們計劃在上海開辦第二家博物館。
屬於這一類的還有一家籌建中的博物館,它將展示余德耀(Budi Tek)的藏品。余德耀是一名印尼華裔企業家,他曾在2011年躋身於《藝術與拍賣》(Art & Auction)雜誌推出的國際藝術世界10位最有實力的人物。當時他加入收藏行列不足6年,但已經在雅加達建立起一家博物館。現在,得益於與中國政府達成的一項協議,他得到了一座供他支配的建築物。那是一座舊飛機庫,將被翻新和擴建成上海的又一家博物館。
鑒於目前新藝術在中國所具有的門麵價值,也鑒於這樣一個事實:據《福布斯》(Forbes)統計,中國億萬富翁的人數名列世界第二,這意味着未來私立博物館的前景似乎是無限的。這些博物館將如何發展卻是一個問題。蓋房子容易,收集重要作品就不那麼容易了。 
如今的許多私人藏品僅僅是世界市場推動的產品:來自同樣的三位熱門中國藝術家、熱門歐洲藝術家,如此等等。雖然展示這類私人收藏品的博物館與日俱 增,但中國迄今仍沒有一家博物館,能把過去30年的國內當代藝術作品給觀眾做一個全面的歷史性介紹。而且,世界其他地方的博物館認為是理所當然的東西,比 如學術研究、教育拓展,以及收藏的首要目的,在中國許多新藝術機構中或者缺乏、或者還處於萌芽階段。
缺乏知識淵博的行政管理,如何能阻止未來由國家支持的新藝術博物館無序地向著越大越好的方向發展?國立博物館毫無疑問地會越來越多。又如何能阻止私 人收藏家把博物館的美名賦予他們的儲藏空間呢?這些空間只不過是他們安放藝術品的地方,除了通過物質積累來炫耀個人實力,沒有更崇高的目標。
更崇高的目標正是敦煌的項目所要實現的。而且不只是一個更崇高的目標:除了要保護歷史,也要象徵性地糾正過去的錯誤。
敦煌周邊有幾個地方都找到了佛窟,但其中的大多數(約700個)佛窟雕鑿在一個叫莫高的地方的長崖上,莫高位於敦煌城外幾英里處。傳說稱,一位雲遊的和尚在公元4世紀被閃耀的金光吸引來到這裡。和尚認為這裡是聖地,於是在山崖上挖了一個洞,住了下來。
後來來了其他和尚。他們挖了更多的洞穴作為寺廟和禪房,在洞壁上畫滿了畫。還建了許多灰泥佛雕,並上了顏色以裝點整體環境,其中有一些巨大的佛雕。莫高窟吸引了大批朝聖者,成了一個修行中心,擁有一個來自中國各個朝代、西方、印度,乃至更遠地方的手寫經文的巨大文庫。
14世紀,隨着貿易從陸路改為海路,過往這裡的交通減少了許多,住在這裡的和尚也減少了。不知在什麼時候,出於安全考慮,有人將共計5萬部的一批手 稿封存在一個洞窟里。後來,莫高窟的存在被人遺忘了。到了19世紀末,莫高窟又重新被發現。從1900年起,前後有歐洲、俄羅斯、日本和美國的探險家來到 這裡。他們刮下牆上的壁畫運回國。他們還發現了封存的藏書,瓜分後,將多數運出中國。清朝政府對此沒有進行任何干預。
那以後很久,直到在20世紀40年代,中國政府才全部收回這些石窟,開始修復它們。它們的傳奇隨着時間而增長。1979年,也就是莫高窟對公眾開放 的那一年,這裡迎來了2萬名參觀者。幾年前,這裡每年遊客人數猛增至80萬。此時,壁畫受損的威脅已經十分嚴重,因為它們長期曝露在人體散發出的潮濕和二 氧化碳中。如今,差不多所有的石窟都不對外開放。
為了能既保護莫高窟的藝術價值,又保留它作為遊覽勝地的價值,負責莫高窟的考古學家向中國政府遞交了一份提案,建議在這裡蓋一座遊客中心,讓遊客既 能體驗石窟,又只在最小程度上觸及洞穴。這項計劃獲得了批准。由北京的建築師崔凱設計的遊客中心由一組未來派的沙丘形穹頂建築組成,將於今年對外開放。
遊客中心將在細緻的規範下運行。遊客們來到中心後,將先看一部有關敦煌的絲綢之路歷史的短片,然後他們將置身於幾處保存最完好洞穴內部景觀的巨型數 字投影之中。這之後,他們將乘坐大巴車去幾英里外的莫高窟,在那裡他們能參觀幾個實際洞穴,以及一個展示莫高窟文物的博物館,展品包括小件的雕塑、紡織 品、手繪經卷,最後他們乘車回遊客中心。
其中的一些藏品將自4月19日起在曼哈頓的華美協進社中國美術館(China Institute Gallery)展出,開啟“敦煌年”活動,其間將有許多活動來吸引西方對莫高窟的關注,也希望吸引他們的資金。敦煌遊客中心總投資5200萬美元(約合 3.23億元人民幣),其中3300萬美元來自中國政府,其餘的需要自籌。
這一項目不僅是中國唯一的以電子技術輔助保護遺迹的例子。一場名為“歷史的迴響:響堂山佛教石窟寺”(Echoes of the Past: The Buddhist Cave Temples of Xiangtangshan)的展覽記錄了一個類似的案例,這次展出在2010年由芝加哥的斯瑪特美術館(Smart Museum of Art)組織。但是敦煌在中國的文化想像中佔據了一個特殊的位置。保護敦煌是為了彌補過去的疏忽。可能最重要的是,在沙漠的邊緣實地看到這些石窟藝術,是 一次深刻的體驗。
但是在電子技術介入後,這種體驗還會同樣深刻嗎?如果是,使用多少電子技術屬於可以接受的範圍?與在當代文化方面一樣,中國正在提出問題,這些問題 既有關藝術的性質,也涉及博物館的功能,而這些是我們很少考慮的。如今,我們自己的文化機構難以籌到資金,展示億萬富翁虛榮的博物館在我們這裡也呈上升趨 勢,而21世紀的博物館觀眾沉溺於通過手機屏幕欣賞藝術,中國在博物館學上的漫長求索會給我們很多借鑒。
翻譯:曹莉、林蒙克


Art

A Building Boom in China


After years of fevered activity, museum building and expansion in the United States have slowed to a crawl under a low-lying economic cloud. In Europe, where the climate is even stormier, venerable state-financed institutions go begging for cash.
In China, by contrast, the fiscal sun shines.


Museums — big, small, government-backed, privately bankrolled — are opening like mad. In 2011 alone, some 390 new ones appeared. And the numbers are holding. China is opening museums on a surreal scale.
Many are multipurpose affairs, mixing history, ethnography, science, politics, art and entertainment. The museum devoted only to art is a relatively novel concept in China. Models for it, most of them Western, are still being sorted out, though they tend to line up at either end of the temporal spectrum, focusing on the very new or the very old.
Until recently, museums of contemporary art in China had been privately run, either as corporate entities or as the vanity showcases of rich collectors. Last October, an important precedent was set with the opening of the Shanghai Contemporary Art Museum, the country’s first government-supported museum of up-to-the-minute work.
If official acknowledgment of the importance of Chinese art’s international stature was long delayed, it was fairly bold when it arrived. The Shanghai museum, popularly known as the Power Station of Art — it’s in a converted 19th-century power plant — is physically spectacular. It opened with a major globalist bang in the form of the 9th Shanghai Biennale, which filled the capacious interior and spread out into the surrounding city.
The Biennale still has a little time to run; it closes March 31. Meanwhile, some 1,600 miles west of Shanghai, at the oasis city of Dunhuang on the edge of the Gobi Desert, another museum, or something like a museum, far less conventional than the Power Station, is under construction. Its purpose is not to attract crowds to new art, but to keep them away from damaging contact with old art, specifically the ancient and rapidly deteriorating Buddhist murals that cover the interiors of hundreds of caves in the Dunhuang area.
Painted between the fourth and 14th centuries at a central point on the Silk Road, the caves constitute a virtual museum of cosmopolitan Chinese culture spanning a millennium.
As different as they are, the Shanghai and Dunhuang museums share one quality typical of China’s new cultural institutions: ambitiousness. Often this is simply measured in size.
When the revamped National Museum of China opened in Beijing in 2011, much was made, officially, of its being, square foot for square foot, the single largest museum of any kind in the world, even though the history of China it told was strategically truncated.
The taste for gigantism was evident again in Shanghai last fall. On the same October day that the Power Station opened, so did a second state museum in Shanghai, the China Art Museum, sometimes called the China Art Palace. Dedicated largely to 20th-century Chinese modernism, and housed in a zany lacquer-red structure originally erected for the 2010 World Expo, it advertised itself as the biggest museum of new art in the country. So it is, though anyone could see that its exhausting display would benefit from serious editing.
But Shanghai’s two state museums are only the tip of the city’s new-art iceberg, with smaller institutions making up in sheer numbers what they lack in size. Most of the smaller museums are privately owned and financed. At least two, the Minsheng Art Museum and the Rockbund Art Museum, have solid reputations.
The Minsheng, supported by a banking corporation, specializes in contemporary Chinese art. Under its deputy director, Zhou Tiehai, himself a well-known artist (his satirical “Joe Camel” paintings made the international rounds a decade or so ago), the museum has organized valuable retrospectives for midcareer artists who have been influential in China without being well known abroad.
The Rockbund, which opened in 2010, operates as a kind of kunsthalle, with rotating shows and no collection. It is notable for highlighting non-Chinese art, a trend that has spread to larger museums. When the China Art Palace opened it featured a special show, “Congratulations From the World,” of premier odds-and-ends loans from the British Museum, the Rijksmuseum in Amsterdam and the Whitney Museum of American Art. The Power Station recently played host to Surrealist surveys from the Pompidou Center in Paris.
An international mix is the rule in the proliferating number of vanity museums created by private collectors.
Late last year, Liu Yiqian, a billionaire Shanghai investor, and his wife, Wang Wei, opened their Dragon Museum (also known as the Long Museum), with holdings that included ancient bronzes, Mao-era paintings and contemporary works. The couple’s attention is now focused exclusively on the new and, being ardent shoppers, they have plans for a second museum in the city.
That will be joined by yet another museum, to hold the collection of Budi Tek, a Chinese-Indonesian entrepreneur who in 2011 made the Art & Auction list of the 10 most powerful figures in the international art world. At the time he had been buying for a scant six years but had already established a museum in Jakarta. Now, thanks to a Chinese government deal, he has at his disposal a building, an old airplane hangar, ready to be renovated and expanded for a museum in Shanghai.
Given the current trophy value of new art in China, and the fact that the country has, according to Forbes, the world’s second-highest number of billionaires, the prospect of further private museums seems endless. How those museums will shape up, though, is a question. Building walls is one thing; gathering significant work is another.
Many private collections now are simply products of what the global market pushes: the same three hot Chinese artists, hot European artists, and so on. But while museums for such collections proliferate, China still has no museum offering anything like a comprehensive historical view of the country’s contemporary art over the last 30 years. And features that are taken for granted in museums elsewhere — scholarship, educational outreach, overarching curatorial perspectives — are absent or in a nascent stage in many of China’s institutions of new art.
Without knowledgeable administrative oversight, what is to prevent future state-sponsored museums of new art — and surely there will be more — from mindlessly going the bigger-is-better route? What is to prevent private museums from being glorified storage facilities — places for collectors to park art, with no higher purpose than to flaunt personal power through material accumulation?
Higher purpose is precisely what the Dunhuang project has going for it. Or maybe higher purposes: to preserve the past, but also, symbolically, to right past wrongs.
Buddhist caves are found in several sites around Dunhuang, but a large majority, some 700, are carved into long cliffs at a place called Mogao several miles outside the city. According to legend, in the fourth century a wandering monk was drawn to Mogao by a vision of flashing lights. Believing the place holy, he scooped out a cave from the cliff and stayed.
Other monks came. More caves were excavated as temples and meditation halls, and their walls covered with paintings. Stucco sculptures of the Buddha, some very large, were created and painted to produce total decorative environments. The site became a magnet for pilgrimages, and a major center of learning with a vast library of handwritten manuscripts gathered from imperial China to the east, and India and beyond to the west.
In the 14th century, as trade shifted from land to sea routes, traffic dropped off; the number of monks diminished. At some point, a library of some 50,000 manuscripts was sealed up in a single cave for safety. Mogao’s existence was forgotten. In the late 19th century, it was rediscovered, and starting in 1900 a succession of explorers — from Europe, Russia, Japan, the United States — arrived on the scene. They chipped paintings off walls and sent them home. They found the sealed library, divided it up and shipped most of it out. The Qing dynasty did nothing to prevent any of this.
It was only long after that, in the 1940s, that China fully reclaimed the caves and began restoring them. Over time, their mystique grew. In 1979, the year they were opened to the public, 20,000 visitors came. By the late 2000s, the annual count had soared to 800,000. By this time, the threat of damage to the paintings, through exposure to human-generated humidity and carbon dioxide, had become severe. Today, almost all the caves are closed.
To preserve Mogao as both a work of art and a tourist goal, archaeologists in charge of the site submitted a proposal to the Chinese government for a visitor center that would let people experience the caves with minimal access. The plan was approved. The visitor center, designed by the Beijing architect Cui Kai as a group of futuristic, dunelike domes, will open this year.
The operation will be carefully regulated. Visitors will come to the center, be shown a short film on the Silk Road history of Dunhuang, and then see immersive digital projections of several of the most elaborate cave interiors. They will then go a few miles by bus to Mogao, where they will see several real caves and spend time in a museum of Mogao artifacts — portable sculptures, textiles, handwritten scrolls — before returning to the center.
A selection of such objects will be at the China Institute Gallery in Manhattan beginning April 19 to kick off “The Year of Dunhuang,” a series of events geared to attracting Western attention, and dollars. Of the $52 million that the center will cost, $33 million is from the Chinese government; the rest must be raised independently.
This project is by no means the only example of digitally assisted conservation in China. A similar one was documented in a show called “Echoes of the Past: The Buddhist Cave Temples of Xiangtangshan,” which was organized by the Smart Museum of Art in Chicago in 2010. But Dunhuang holds a special place in China’s cultural imagination. To care for it is to make amends for past neglect. Perhaps most important, to see the art of those caves in place at the desert’s edge is a deep experience.
Will that experience be as intense with some digital intervention? And if so, how much is acceptable? As in matters of contemporary culture, China is asking questions, about both the nature of art and the function of museums, that we rarely consider. But with money for our own cultural institutions hard to come by; with billionaire vanity museums on the rise here too; and with a 21st-century museum audience addicted to seeing art through cellphone screens, China’s long museological learning curve has much to teach us.

東京櫻花盛開2013/ 全台賞櫻: 追蹤20大賞花名所

 東京櫻花盛開

(法新社)
(法新社)





全台獨家 賞櫻最前線 追蹤20大賞花名所
2012年 02月08日

春季進入賞櫻盛會,每年日本氣象廳均會發布數回賞櫻情報供民眾參考,台灣消費者卻缺乏即時資訊來妥切安排假期,為服務讀者《蘋果日報》特別蒐羅全台20處賞櫻名所、約20萬3000棵的櫻花情報,即日起至3月上旬,每周三為讀者帶來最新花況,初綻以1朵花為代表、3~4分開為2朵花、5~6分開3朵花、7~8分開4朵花、5朵花則代表滿開;雖然今年賞花期較去年約晚了1周,由於上周末天氣好轉,不少地方預估本周末至下周開始進入盛開期,想賞櫻得把握好時機。
報導╱旅遊組 攝影╱攝影組 部份圖片╱業者提供

北台灣
點下放大

【地點1】 台北陽明山

目前花況★★
花期預測:緋寒櫻、八重櫻現在~2月中;吉野櫻3月初~中旬
滿開期:緋寒櫻2月中旬;八重櫻現在~2月中旬;昭和櫻3月初~3月中旬;吉野櫻約3月中旬
櫻花品種:緋寒櫻、八重櫻、昭和櫻、吉野櫻等,約10萬棵(含苗圃)
賞花地點:緋寒櫻(陽明公園、花卉中心、竹子湖的中正山產業道路、平等里)、八重櫻(中國麗緻溫泉會館前)、吉野櫻(陽明公園、平等里)
電話:(02)2861-3388
點下放大

【地點2】 台北北投

目前花況★★★
花期預測:現在~2月底
滿開期:約2月中旬
櫻花品種:緋寒櫻、八重櫻等,約700~800棵
賞花地點:復興三路櫻花隧道、吳氏宗祠(已盛開)、安國寺等
電話:(02)2897-2300
點下放大

【地點3】 新北淡水

目前花況★★★
花期預測:緋寒櫻、八重櫻現在~2月底;天元宮吉野櫻3月初~3月中旬
滿開期:緋寒櫻、八重櫻2月中旬;天元宮吉野櫻3月中旬
櫻花品種:緋寒櫻、八重櫻、吉野櫻等,約5000棵
賞花地點:緋寒櫻、八重櫻為北4鄉道、楓樹湖金花石蒜專區;吉野櫻於無極天元宮及上述兩地
電話:(02)2622-1020、(02)2621-2759

【地點4】 新北三芝

目前花況★★
花期預期:現在到3月底
滿開期:緋寒櫻、八重櫻2月中;三生步道吉野櫻3月中旬
櫻花品種:緋寒櫻、八重櫻、吉野櫻等,約1萬5000棵
賞花地點:101縣道、大坑溪三生步道、櫻花水車園區等
電話:(02)2636-3111#114

【地點5】 新北烏來

目前花況★★★
花期預測:現在到2月底
滿開期:緋寒櫻2月中旬;吉野櫻3月初
櫻花品種:緋寒櫻、吉野櫻等,約6000多棵
賞花地點:西羅岸、忠治、信賢、等產業道路、北107鄉道及雲仙樂園
電話:(02)2661-6442#122

【地點6】 桃園大溪

目前花況★
花期預測:緋寒櫻、八重櫻2月中旬~2月下旬;富士櫻2月下旬~3月中旬;吉野櫻3月中~3月下旬
滿開期:八重櫻2月中旬;富士櫻2月下旬;吉野櫻3月中
櫻花品種:緋寒櫻少許、八重櫻、富士櫻、吉野櫻;大溪觀光果園約700棵;花開了休閒農園約100棵
賞花地點:大溪觀光果園、大溪花開了休閒農園
電話:(03)387-5559、(03)387-9195
點下放大

【地點7】 桃園拉拉山

目前花況★
花期預測:千島櫻2月下旬~3月中旬
滿開期:千島櫻2月中旬
櫻花品種:千島櫻、枝垂櫻、昭和櫻,約300棵
電話:(03)3912-335、0939-920-258

【地點8】 苗栗南庄三義

目前花況★★★
花期預測:現在~2月底
滿開期:2月中旬
櫻花品種:緋寒櫻、八重櫻等,約8000多棵
最佳賞花點:南庄往神仙谷的苗21鄉道、南庄經八卦力、仙山到獅潭的124縣道、公館到獅潭(苗26-2鄉道)
電話:(037)872-801

【地點9】 苗栗南庄碧絡角花園咖啡

目前花況★★★
花期預測:緋寒櫻、八重櫻2月初~2月底;其餘各種櫻2月底~3月中旬
滿開期:緋寒櫻、八重櫻2月中旬;吉野櫻3月初
櫻花品種:緋寒櫻、八重櫻、吉野櫻等40餘種;大約1萬多棵
電話:(037)825-605

中台灣
點下放大

【地點10】
台中武陵農場

目前花況★
花期預測:緋寒櫻現在~2月底;紅粉佳人2/10~2月底;日本櫻3月初~4月中旬
滿開期:緋寒櫻約2月中旬;紅粉佳人約2月中旬;日本櫻約3月初
櫻花品種:緋寒櫻、紅粉佳人、昭和、吉野、霧社櫻等,約4萬多棵
電話:(04)2590-1257

【地點11】 台中新社櫻花林休閒餐廳

目前花況★★
花期預測:現在~3月底
滿開期:緋寒櫻現在;八重櫻2月中旬~2/20
櫻花品種:緋寒櫻、八重櫻、普賢象櫻、河津櫻、吉野櫻,約600~700棵
電話:(04)2581-5662
點下放大

【地點12】 台中東勢林場

目前花況★★★★
花期預測:緋寒櫻、八重櫻現在~2月底;吉野櫻3月初~3月中旬
滿開期:緋寒櫻現在~2/20;吉野櫻3月初
櫻花品種:緋寒櫻、八重櫻、吉野櫻,約2000棵
電話:(04)2587-2191

【地點13】 南投惠蓀林場

目前花況★★★★
花期預測:即日起~2月底
滿開期:2月中旬
櫻花品種:緋寒櫻,約150棵
電話:(049)294-2001
點下放大

【地點14】 南投奧萬大

目前花況★★★★★
花期預測:現在至2月底
滿開期:緋寒櫻2月下旬;霧社櫻3月下旬
櫻花品種:緋寒櫻、霧社櫻,約966棵
最佳賞花點 投83鄉道、萬大電廠、奧萬大
電話:(049)297-4511

【地點15】 南投九族文化村

目前花況★★★
花期預測:現在~2月底
滿開期:2/10~2/20
櫻花品種:緋寒櫻、八重櫻等,近4000棵
電話:(049)289-5361

【地點16】 南投杉林溪

目前花況★★
花期預測:現在~3月初
滿開期:2/15~2/20
櫻花品種:緋寒櫻、八重櫻、少數吉野櫻,約500多棵
電話:(049)261-1217

南台灣
點下放大

嘉義阿里山森林遊樂區

目前花況★
花期預測:3月中~4月中旬
滿開期:緋寒櫻3月初、吉野櫻3月下旬
櫻花品種:緋寒櫻、琉球山櫻、千島櫻、吉野櫻、大島櫻、普賢象櫻等,約5000棵
電話:(05)267-9917

東台灣
點下放大

【地點18】
宜蘭大同鄉

目前花況★★★
花期預測:現在~3月上旬
滿開期:2月中旬
櫻花品種:緋寒櫻、八重櫻,約2千棵
最佳賞花點:台7線員山經玉蘭到百韜橋、台7丙天送埤到牛鬥、大同崙埤河濱公園櫻花園區
電話:(03)980-1004#130

【地點19】 宜蘭棲蘭、明池

目前花況 棲蘭★★★★ 明池★
花期預測:棲蘭現在~2月底;明池2月中~3月中旬
滿開期:棲蘭現在;明池3月初
櫻花品種:緋寒櫻、大島、紅粉佳人,含沿途路樹1000多棵
電話:棲蘭(03)980-9606、明池(03)989-4106

【地點20】 台東太麻里青山農場

目前花況★★★★★
花期預測:現在~2月下
滿開期:現在~2月中
櫻花品種:緋寒櫻、八重櫻、吉野櫻等,約400~500棵
電話:(089)781-677