上週五是我政大「文學翻譯」這學期第一堂課,我依習慣從渡賢橋上望一望指南溪,這「原本」是我在這個校園中最喜歡的一景,但現在不是了。
我在「文學翻譯」課堂上會提醒學生一件事:譯者別把作者的風格變成譯者的風格,或者按俄國作家所說的,別把作者的自畫像變成譯者的自畫像。這件事並不容易,這裡不說翻譯專業上有待克服的問題,從人性的角度就是個關卡,你看人類面對大自然也常恣意按自己的風格來改造大自然。
這畫面有一種殘酷的視覺衝擊,有一種未來主義的破壞性創造,還可能有一種描繪謀求民眾福祉的社會建設海報意象呢……
也許不合時宜,我就懷念,我親愛的小溪景色去哪裡了!
#文學翻譯 #渡賢橋 #指南溪
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。