2008年7月30日 星期三

Columbia 大學 科技史一瞥

人多以母校貴。胡適先生在195368日的日記錄 World Telegram的新聞:Columbia Started the Atomic Age 「其中記1938年底至19391……」(胡適日記全集 - Google Books Result9 31--他說當時科學家雲集該大學實為 independent convergence一例)

當然胡適博士忘掉當時那傲報紙已改名 如下說明

In 1950, the World-Telegram acquired the remains of another afternoon paper, the New York Sun, to become the New York World-Telegram and Sun. The writer A.J. Liebling described the "and Sun" portion of the combined publication's masthead as resembling the tail feathers of a canary on the chin of a cat.

2008/7/31早上在BBC看到連載的 The Long Goodbye 談失智之問題

主要是Columbia大學為主導的找其基因之專案 TAUB
The Taub Institute for Research on Alzheimer's Disease and the Aging Brain is the
... The institute brings together Columbia university researchers and ...


英國主要報章頭版今天(7月30日)各說各話。

《每日電訊報》和小報《每日郵報》報道,新一代的老人痴呆症(阿耳茨海默氏病)藥物可以逆轉患者的症狀。

《每日電訊報》說,新研製的藥物"rember"能夠恢復腦部最受影響部分的功能,作進一步研究的話,這藥物還有可能防止老人痴呆症的出現。

老人痴呆症腦部掃描圖象
老人痴呆症患者的腦部掃描圖象

報道引述了其中一名試用這種新藥的患者的太太說,她的丈夫服用這新藥物後,能夠妥當安排自己要做的事情。

《每日郵報》說,新藥物可望在四年內推出,但英國國民保健醫療計劃有沒有資源購買這種藥物將令人關注。

英國的老人痴呆症患者達到40萬,隨著人口老化,預料患者數目將會繼續增加。








2008年7月29日 星期二

1964 德国史上第一个“革命性”露天音乐节

Ruine Balduinseck between Mastershausen and Buch
Wikipedia article "Hunsrück".

The Hunsrück is a low mountain range in Rhineland-Palatinate, Germany. It is bounded by the river valleys of the Moselle (north), the Nahe (south), and the Rhine (east). The Hunsrück is continued by the Taunus mountains on the eastern side of the Rhine. In the north behind the Moselle it is continued by the Eifel. To the south of the Nahe, the Palatinate is to be found.

Many of the hills are not higher than 400 m. There are several chains of higher peaks within the Hunsrück, all bearing names on their own: the (Schwarzwälder) Hochwald, the Idarwald, the Soonwald, and the Binger Wald. The highest peak is the Erbeskopf (816 m).

Notable towns located within the Hunsrück include Simmern, Kirchberg, and Idar-Oberstein, Kastellaun, and Morbach. Frankfurt-Hahn Airport, a growing low-fare carrier and cargo airport is also located within the region.

The climate in the Hunsrück is characterised by rainy weather. Slate is mined in the mountains.

The German TV drama trilogy Heimat, directed by Edgar Reitz, examined the 20th-century life of a small fictional village in the Hunsrück.

External links

Commons-logo.svg
Wikimedia Commons has media related to:

文化社会 | 2008.07.28

德国史上第一个“革命性”露天音乐节

1964年初夏的一次露天音乐节写下了德国音乐史上革命性的一章,奏响了六八年激情学运的政治乐章,但是当时谁也没能料到这一点。

1964年的降灵节周末,在德国小城珲斯吕克(Hunsrueck)的瓦尔德艾克城堡举行了一个名为"流行歌曲与民歌国际音乐节-欧洲青年 在歌唱"的活动。虽然号称国际,台上的歌手也不过只有十来位,台下捧场的观众也不过只有400余号人。这场当时十分不起眼的活动的标志性意义在于,这是德 国战后首次又出现用德语演唱的切合时下社会运动的流行歌曲。此后,这一音乐节形成传统,吸引了一批德国歌曲创作者参加,例如1966年有弗兰茨-约瑟夫. 德根哈特、汉纳斯.瓦德尔和瓦尔特.默斯曼等歌曲家在音乐节上引如所谓的"批评歌曲"。1967年,音乐节打出的主题口号是"积极参与的歌曲",当时的重 大政治与社会事件都成为歌曲家创造的题材,如大联合政府、紧急状态法、越南战争、左派领袖鲁迪.杜契克(Rudi Dutschke)和德国社会主义学生联盟和在游行中被打死的学生贝诺.奥内索格(Beno Ohnesorg)等都成为歌曲家关注的对象。

大学生贝诺.奥内索格在1967年6月的一次街头抗议骚乱中被警方打死Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 大学生贝诺.奥内索格在1967年6月的一次街头抗议骚乱中被警方打死

瓦尔德艾克城堡的音乐节从始自六十年代初、具有民权运动背景的美国"新港民间音乐节(Newport Folk Festival)"吸取了灵感。1968年,美国民权运动的激进思想影响了德国瓦尔德艾克城堡的音乐节,弗兰茨-约瑟夫.德根哈特在音乐节上唱道:"阶 级斗争要立场鲜明,模棱两可就是矫情。"在六八学运的疾风暴雨中,音乐节越来越像是一场政治集会,活动的主办者与参与者似乎觉得唱歌已经不过瘾,开始频频 作出行动决议,出售红宝书"毛主席语录",搭帐篷拉红旗,高唱"国际歌"。

1968年的瓦尔德艾克城堡音乐节作出一项决议,宣布该音乐节是国际抗议运动的一部分,对法国的工人与学生抗议运动表示政治声援。当时音乐节的的骨 干分子汉纳斯.瓦德尔如今认为,当时太过于政治化了。他说:"当时进行了大辩论,提出各种政治主张,各种政治色彩的团体纷纷亮相。"他回忆说,当时有人呼 吁"放下你们手中的吉它",这样的口号"反映了当时德国的状况,反映了上世纪60年代末期的总的激荡的政治格局"。

讨论政治决议:音乐节的艺术家们变成了革命家Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 讨论政治决议:音乐节的艺术家们变成了革命家

1969年的瓦尔德艾克城堡音乐节是最后一次的"革命盛筵",垮掉一代乐队和地下乐队主宰了音乐节的风格,唱歌已经成为了次要的活动,更重要的是政 治讨论会和"革命讲堂"。这一届音乐节之后,它的主办者们似乎折腾够了,开始去干别的。很多音乐人借瓦尔德艾克城堡音乐节出足了风头后样扬长而去,那些要 将革命进行到底的干将则开始觉得珲斯吕克小城太乡下,他们转而去寻求更大的舞台。当时的"科隆环视报"总结说:"一个著名的音乐节在五年之后演变成为一个 院外反对团体。瓦尔德艾克已经不复存在。"

2008年7月28日 星期一

36 Hours in Palermo

36 Hours in Palermo

Chris Warde-Jones for The New York Times

The 12th-century Duomo displays Greek and Byzantine mosaic work.


Published: July 27, 2008

IN its 2,700-year history, the port city of Palermo has undergone three golden ages: the Carthaginians, Arabs and Normans all found glory along its rugged shores. And now, after decades of post-War neglect and mafia corruption, the often overlooked Sicilian capital is poised for a fourth — or at least a well-deserved comeback. Crumbling roads are being repaved, landmarks scrubbed clean and a newfound pride can be felt. But the essential charms of this mysterious and intoxicating city thankfully remain intact. There are still seductive old neighborhoods, a delightful patchwork of architecture (what’s the word for Arab-Norman-Spanish-Baroque?), and a belching chaotic mess known as Palermo traffic.

Friday

4 p.m.
1) BREAD AND CIRCUS

The ancient city is studded with vibrant and raucous outdoor markets. Mix with residents shopping for weekend essentials in the Ballarò, the city’s oldest Arab-style open market in the decrepit yet atmospheric Albergheria quarter. Join the crowds at either end (enter through Piazza Ballarò or Piazza del Carmine) and browse stalls with all types of fish still twitching on trays of ice, alongside crates of squash as long as didgeridoos and capers the size of grapes. If the vendors who perform like carnival barkers aren’t entertainment enough, grab a piping-hot panelle, a street-food fritter made of chickpeas (about 5 euros, or $8 at $1.62 to the euro).

5:30 p.m.
2) DIVINE ARCHITECTURE

It wouldn’t be a trip to Italy without a dip into a magnificent church. Make a 10-or-so-minute walk north to Piazza Bellini in the old city’s center and ascend the steps to a pair of famed houses of worship. The Church of San Cataldo (Piazza Bellini 2), a rather nondescript diminutive chapel, is best appreciated from the outside, where one can take in its three Saracen cardinal-red domes. But a few steps away is the Church of Santa Maria Dell’Ammiraglio, a k a La Martorana, which offers a quintessential blend of Arab-Norman architecture, including an impressive campanile that dates back to 1143. Gorgeous, well-maintained mosaics and frescoes abound; no wonder the space is booked solid for weddings.

8 p.m.
3) MODERN CLASSIC

If you’re hankering for a sophisticated take on classic Sicilian fare, head over to Bellotero (Via Castriota 3; 39-091-582-158), a 10-table restaurant in Palermo’s new town that draws a nightly crowd of discerning and lively locals. Settle into a delectable meal of spaghetti with stone bass, sea urchin and lemon zest (12 euros) or lamb with oven-roasted pistachios and a vegetable caponata (12 euros). Top it all off with a glass of regional Marsala (try the Donna Franca from the Florio vineyards; 5 euros).

11 p.m.
4) BAR CRAWL

For a city with such an audible heartbeat, Palermo is surprisingly lackluster when it comes to memorable night life. All of the young crowd seem to have received the same text message, as drones of them meet up regularly at the bars lining Via Ruggero Settimo, Via Principe Belmonte and Via Isidoro la Lumia. Wade through the revelry that spills out into the streets or make your way to the more grown-up Bar Malù (Via Enrico Albanese 21; 39-347-820-0870). This duplex lounge with outdoor seating attracts an upscale bunch that flirts to D.J.-spun tunes and sips special cocktails like the Robertino, a nightcap of gin, Angostura bitters and Aperol (5 euros).

Saturday

9:30 a.m.
5) MORNING MARKETING

Forget that espresso. Get a rush by diving into the city’s most frenzied market, the souk-like La Vucciria (between Corso Vittorio Emanuele and Piazza San Domenico). A dizzying maze of narrow streets is filled with food stalls and illuminated with thousands of tiny lights. Slink into Bread Forreria (Via Bonacorso, 29), an adorable old-fashioned bakery, for homemade fettine zuccherate, its signature bread with sesame, raisin or anis toasted to perfection (10 euros a kilogram).

11 a.m.
6) RICH IN BAROQUE

Immerse yourself in Palermo’s spectacular Baroque architecture and art in the historic Loggia district. A single pass (5 euros, at any of the sites) gets you into the area’s five architectural treasures, including the Oratorio del Rosario del San Domenico (Via dei Bambiani), a 16th-century chapel with a Van Dyck altarpiece, a Novelli frescoed ceiling and many adorable cherubs. Grab a walking map (in front of any of the sites) and hit the other four, making sure to ponder the faces of the 15 statues representing the Virtues and the Mysteries in the resplendent rococo Oratorio del Rosario di Santa Citta (Via Valverde 3). They belonged to the socialites of the day.

1:30 p.m.
7) SWEET STOP

In a city where gelato in a sliced brioche is a legitimate meal option, get the real deal at Pasticceria Alba (Piazza Don Bosco 7/c-d, off Via della Libertà; 39-091-309-016; www.baralba.it), a half-century-old institution with an endless takeout menu and ancient staff. Order a scoop of pistachio bronte (2 euros), take your ice-cream burger outside and watch residents of all ages swing by for their midday delight.

4 p.m.
8) DEAD MAN WALK

File under “It Has to Be Seen to Be Believed.” Take the No. 327 bus to the city’s western outskirts for the exceedingly popular but no less creepy Catacombe dei Cappuccini (Piazza Cappuccini, 1; 39-091-212-117). The chilly passageways of this underground tomb are filled with more than 8,000 corpses — fully dressed men, women and children with frozen facial expressions — that were preserved through all sorts of science from the 16th century until 1920. More surreal than scary, this is a momento mori on a tremendous scale.

6:30 p.m.
9) SUNSET DRINKS

Pull up a chair on the terrace bar at the Villa Igiea (Salita Balmonte 43; 39-091-631-2111; www.hotelvillaigieapalermo.com), a luxury hotel on the slopes of the charming Monte Pellegrino. This Art Nouveau grande dame is nestled among gardens and courtyards that offer indelible 180-degree views of the Bay of Palermo. Sip a glass of crisp and fruity Donnafugata white (10 euros) while sampling the wide range of tempting snacks at the Bar des Arcades.

8:30 p.m.
10) SEASIDE SUPPER

For a nice break from all the seafood in the city, try Bye Bye Blues (Via del Garofalo 23; 39-091-684-1415; www.byebyeblues.it), an award-winning restaurant in the beachy Mondello neighborhood. Incredibly fresh ingredients conspire to create delicious plates like an appetizer of country cheeses served with walnuts and marmalade (13 euros). Follow it up with a delicious serving of pasta alla Norma, an island classic of rigatoni, tomato, ricotta and fried eggplant (12 euros). Pair it with a yummy 2004 Cerasuolo di Vittoria (22 euros), one of the 350 wines on hand.

10:30 p.m.
11) A DIGESTIVE STROLL

For dessert, grab a pezzo duro — frozen candylike gelato cones (2.5 euros) — at the sleek Caflisch cafe (Viale di Regina Margherita di Savoia, 2/b; 39-091-684-0444). From there, head to the nearby waterfront and enjoy a leisurely stroll, or passeggiata, along the crystal-clear Tyrrhenian. Take in legions of cabanas on white sand before fleeing the honky-tonk mix of bars, arcades and souvenir stands at the other end.

Sunday

11 a.m.
12) JESUS ON THE MOUNT

There’s a saying in Palermo that goes something like: “He who visits Palermo without visiting Monreale arrives as a donkey and leaves an ass.” O.K., so it’s not going on a T-shirt anytime soon, but that cramped and bustling hill town a few miles west of the city center is well worth a bus ride (No. 389). Beat a path to the 12th-century Duomo (Piazza Gugliemo il Buono) for what might be the most jaw-dropping display of Greek and Byzantine mosaic work anywhere. There are 200 intricately carved columns in the adjoining cloisters, and the 65-foot-high mosaic of Jesus glows like the sun over the central apse. The golden age of Palermo, it seems, never really ended.

THE BASICS

From July through October, Eurofly (www.euroflyusa.com) flies direct to Palermo from J.F.K. in New York twice a week. A recent online search found very limited availability in August, with fares from $1,447. Other carriers offered connecting service through Milan or Rome, with fares for early August starting at $1,604 on Delta and Alitalia.

The 30-minute taxi to downtown Palermo runs about 40 euros, about $65 at $1.62 to the euro. But for 5.30 euros, buses run every half hour (www.prestiaecomande.it).

Palermo’s many majestic hotels include the Excelsior Palace (Via Marchese Ugo, 3; 39-091- 790-9001; www.excelsiorpalermo.it). Just renovated, the lovely 19th-century building has 122 elegant rooms, a new restaurant and a diligent concierge. Standard double rates begin at 216 euros, but look for specials online.

For a more contemporary spin, check out the cosmopolitan Plaza Opera Hotel (Via Nicolò Gallo 2; 39-091-381-9026; www.hotelplazaopera.com/it) or the boutique Hotel Ucciardhome (Via Enrico Albanese 34/36; 39-348-426; www.hotelucciardhome.com). Their modern doubles start at 230 and 170 euros respectively.

Prefer something older? Check into the Palazza Conte Federico (Via dei Biscottari 4; 39-091-651-1881; www.contefederico.com), a torch-lit, antiques-laden castle from the 1100s that is still owned, run and inhabited by aristocracy. In fact, the Count and Countess Federico will toast and assist you upon arrival. Rates range from 150 to 400 euros.

2008年7月27日 星期日

游悟真寺詩白居易

約1992年我在日本京都某居家之大屏風狂書此詩 驚訝異常

歸國買白氏全集 讀樂天之長詩 曰人生盡在山間區折中

1998-99年幾次請朋友幫忙打字 都無法成篇

2005年四月二十日張 瑞麟兄初稿 回hcl"有無法將??處補上"?


429_33 游悟真寺詩(一百三十韻)】白居易

元和九年秋,八月月上弦。我游悟真寺,寺在王順山。
去山四五里,先聞水潺湲。自茲舍車馬,始涉藍溪灣。
手拄青竹杖,足蹋白石灘。漸怪耳目曠,不聞人世喧。
山下望山上,初疑不可攀。誰知中有路,盤折通岩巔。
一息幡竿下,再休石龕邊。龕間長丈餘,門戶無扃關。
仰窺不見人,石發垂若鬟。惊出白蝙蝠,雙飛如雪翻。
回首寺門望,青崖夾朱軒。如擘山腹開,置寺于其間。
入門無平地,地窄虛空寬。房廊与台殿,高下隨峰巒。
岩崿無撮土,樹木多瘦堅。根株抱石長,屈曲虫蛇蟠。
松桂亂無行,四時郁芊芊。枝梢裊青翠,韻若風中弦。
日月光不透,綠陰相交延。幽鳥時一聲,聞之似寒蟬。
首憩賓位亭,就坐未及安。須臾開北戶,万里明豁然。
拂檐虹霏微,繞棟云回旋。赤日間白雨,陰晴同一川。
野綠簇草樹,眼界吞秦原。渭水細不見,漢陵小于拳。
卻顧來時路,縈紆映朱欄。歷歷上山人,一一遙可觀。
前對多寶塔,風鐸鳴四端。欒櫨与戶牖,恰恰金碧繁。
云昔迦葉佛,此地坐涅槃。至今鐵缽在,當底手跡穿。
西開玉像殿,白佛森比肩。斗藪塵埃衣,禮拜冰雪顏。
疊霜為袈裟,貫雹為華鬘。逼觀疑鬼功,其跡非雕鐫。
次登觀音堂,未到聞栴檀。上階脫雙履,斂足升淨筵。
六楹排玉鏡,四座敷金鈿。黑夜自光明,不待燈燭燃。
眾寶互低昂,碧珮珊瑚幡。風來似天樂,相触聲珊珊。
白珠垂露凝,赤珠滴血殷。點綴佛髻上,合為七寶冠。
雙瓶白琉璃,色若秋水寒。隔瓶見舍利,圓轉如金丹。
玉笛何代物,天人施祇園。吹如秋鶴聲,可以降靈仙。
是時秋方中,三五月正圓。寶堂豁三門,金魄當其前。
月与寶相射,晶光爭鮮妍。照人心骨冷,竟夕不欲眠。
曉尋南塔路,亂竹低嬋娟。林幽不逢人,寒蝶飛翾翾。
山果不識名,离离夾道蕃。足以療饑乏,摘嘗味甘酸。
道南藍谷神,紫傘白紙錢。若歲有水旱,詔使修蘋蘩。
以地清淨故,獻奠無葷膻。危石疊四五,磊嵬欹且刓
造物者何意,堆在岩東偏。冷滑無人跡,苔點如花箋。
我來登上頭,下臨不測淵。目眩手足掉,不敢低頭看。
風從石下生,薄人而上摶。衣服似羽翮,開張欲飛鶱。
岌岌三面峰,峰尖刀劍攢。往往白雲過,決開露青天。
西北日落時,夕暉紅團團。千里翠屏外,走下丹砂丸。
東南月上時,夜气青漫漫。百丈碧潭底,寫出黃金盤。
藍水色似藍,日夜長潺潺。周回繞山轉,下視如青環。
或舖為慢流,或激為奔湍。泓澄最深處,浮出蛟龍涎。
側身入其中,懸磴尤險艱。捫蘿蹋樛木,下逐飲澗猿。
雪迸起白鷺,錦跳惊紅鱣。歇定方盥漱,濯去支体煩。
淺深皆洞徹,可照腦与肝。但愛清見底,欲尋不知源。
東崖饒怪石,積甃蒼琅玕。溫潤發于外,其間韞璵璠。
卞和死已久,良玉多棄捐。或時泄光彩,夜与星月連。
中頂最高峰,拄天青玉竿。(鼠冋)(鼠令)上不得,豈我能攀援。
上有白蓮池,素葩覆清瀾。聞名不可到,處所非人寰。
又有一片石,大如方尺磚。插在半壁上,其下万仞懸。
云有過去師,坐得無生禪。號為定心石,長老世相傳。
卻上謁仙祠,蔓草生綿綿。昔聞王氏子,羽化升上玄。
其西晒藥台,猶對芝朮田。時复明月夜,上聞黃鶴言。
回尋畫龍堂,二叟鬢發斑。想見听法時,歡喜禮印壇。
复歸泉窟下,化作龍蜿蜒。階前石孔在,欲雨生白煙。
往有寫經僧,身靜心精專。感彼雲外鴿,群飛千翩翩。
來添硯中水,去吸岩底泉。一日三往复,時節長不愆。
經成號圣僧,弟子名楊難。誦此蓮花偈,數滿百億千。
身坏口不坏,舌根如紅蓮。顱骨今不見,石函尚存焉。
粉壁有吳畫,筆彩依舊鮮。素屏有褚書,墨色如新乾。
靈境与异跡,周覽無不殫。一游五晝夜,欲返仍盤桓。
我本山中人,誤為時网牽。牽率使讀書,推挽令效官。
既登文字科,又忝諫諍員。拙直不合時,無益同素餐。
以此自慚惕,戚戚常寡歡。無成心力盡,未老形骸殘。
今來脫簪組,始覺离憂患。及為山水游,彌得縱疏頑。
野麋斷羈絆,行走無拘攣。池魚放入海,一往何時還。
身著居士衣,手把南華篇。終來此山住,永謝區中緣。
我今四十餘,從此終身閒。若以七十期,猶得三十年。




有漏當補:

磊嵬欹且刓
岌岌三面峰
(鼠冋)(鼠令)上不得
鼠冋http://140.111.1.40/yitic/frc/frc18207.htm
鼠令http://140.111.1.40/yitic/frc/frc18209.htm


2008年 悟

早已過

"我今四十餘,從此終身閒。若以七十期,猶得三十年。"

胡適
不作無益事

一日當三日
人活五十年
我活百五十

"Sound of Music" in Salzburg, Austria


EuroVox | 28.07.2008 | 05:30

Drinking Tea With Jam and Bread at the "Sound of Music" Hotel

Do you remember the singing von Trapp family that inspired the Academy Award winning 1965 film ‘The Sound of Music’? Thousands of tourists from the United States, Japan and China certainly do.

The movie was filmed in Salzburg, Austria, which is also where the real von Trapp family lived. It's estimated nearly half of all tourists who visit the city do so because of the film - and more often than not, the tourists also take part in sing-a-long tours that visit the former von Trapp family home. The home is now being converted into a hotel - but not everyone is singing its praises - especially Salzburg locals.

Report: Alexander Musik / Eric Heath

2008年7月21日 星期一

East Boothbay, Me., USA

East Boothbay Journal

A Shipyard Fire Shakes a Tradition-Rich Town to Its Core

Bridget Brown for The New York Times

A fire on July 11 in East Boothbay, Me., destroyed Washburn & Doughty's 50,000-suqare-foot shipbuilding facility, forcing dozens of layoffs. More Photos >


Published: July 22, 2008

EAST BOOTHBAY, Me. — This village on the eastern side of a rocky peninsula is known for its boats: majestic yachts, workhorse tugboats and sloops made by craftspeople with an unflagging work ethic and a pride passed down by generations of boat builders.

So when East Boothbay’s biggest shipyard, Washburn & Doughty Associates, was destroyed by a fire July 11, it struck at the heart of this village about 30 miles up the coast from Portland.

“Boat building is Boothbay,” said John Anderson, manager of the Town of Boothbay, which includes East Boothbay. It has been the town’s dominant industry for about 150 years. “The impact of this on the local economy, the people, is huge.”

Ensuring that Washburn & Doughty reopens is also crucial to the state: it is one of the biggest boat builders in Maine, which has spent the past few years marketing its boats worldwide. According to Maine Built Boats, an industry group, boat builders in the state generated $355 million in sales in 2006 and employed 2,500 people.

“It’s the No. 1 manufacturing sector, and that’s something we don’t want to lose like we lost paper mills and like we lost lumber mills,” said Ted Smith, a spokesman for neighboring Hodgdon Yachts. “It’s not easily exported. You can’t send this to Iowa or Pennsylvania. This is part of Maine’s heritage.”

For the East Boothbay General Store, the five boat builders nearby are its livelihood, too. The store’s manager, Crystal Theall, said the shipyards’ workers kept the store open in the winter, dropping by for hot coffee, meatball subs and good conversation.

“Every day there’s a routine,” Ms. Theall said. “A coffee break at 9, lunch at 11:30 or 12, when the regulars pile in. You know all their names, what they order.”

“The company is a part of East Boothbay,” she added. “The shipyards are the end-all and be-all here. That’s what East Boothbay is known for.”

No one was hurt in the fire and propane tank explosions that destroyed Washburn & Doughty, which is now reduced to twisted, charred metal and black pieces of wood that look like charcoal.

The state fire marshal ruled the fire accidental, caused by sparks from a machine. Damage to the company was estimated at $30 million. The day before the fire, the company, the only steel tugboat manufacturer in Maine, received permission from the town to start a $5 million expansion.

The men and women who build boats in East Boothbay would rather be doing just that. Before the fire was extinguished, company executives were devising a plan to stay in business. It is using an adjacent park as a base of operations, where about 35 employees are working on a tugboat that was not damaged.

About 65 employees were laid off, the company said. Other boat builders in town, including Hodgdon Yachts, as well as local construction companies, have offered temporary work to some of them. The town has set up a fund to help the laid-off workers, and Maine’s senators, Olympia J. Snowe and Susan Collins, issued a statement saying, “The family-owned shipyard is integral to the Boothbay community’s economy and history, and we pledge to provide all available aid and assistance to help this company rebuild.”

The company hopes to rehire workers as demolition and repairs begin.

“The desire is to get everyone back to work as soon as possible,” said Washburn & Doughty’s operations manager, Lee Smith. “This is over $4 million annually in payroll. It directly affects all of the business here. The local community understands, and their willingness to help has been tremendous.”

With their combustible mix of wood, solvents, other chemicals and propane, East Boothbay’s shipyards have always worried local firefighters. In 1944 a major fire roared through Rice Brothers, a boat-building company on the site of what is now Washburn & Doughty, which moved here in 1985.

Capt. Dave Pratt of the Boothbay Fire Department said that in the July 11 fire “the minute the call went out, we knew what we were up against.”

“It’s on the water, you can only fight it from three sides,” Captain Pratt continued. “It was the biggest fire I’ve ever seen and probably will ever see.”

Ms. Theall, whose general store was closed because of the thick smoke, said the fire was something she and everyone else here never wanted to see again.

“For people in this area it’s just too close to home.” Ms. Theall said. “It’s right in our backyard. Everyone loves everyone else here. It’s just so sad.”

2008年7月19日 星期六

名間鄉

【大台灣旅遊網TTNews記者范綱武/南投縣報導】

名間鄉鳳梨生薑產業文化季暨歡樂巴士GO,在熱鬧表演節目中開幕!(攝影/范綱武)
搭配「2008南投火車好多節」的熱鬧開幕,名間鄉公所於7月19日在濁水車站同時舉辦了鳳梨生薑產業文化季的開幕活動,現場的活動除了有精美獎品的摸彩活動外,尚有農特產品的展售、鳳梨生薑製作教學DIY、高品質鳳梨評鑑競賽、鳳梨風味餐等。

   名間鄉農會農會總幹黃益利表示,搭配2008南投火車好多節活動的開幕,名間鄉農會特別舉辦了高品質的鳳梨評鑑競賽。鳳梨是名間鄉非常重要的農產品,種 植面積約達600公頃,此次搭配火車好多節的開幕來舉辦,希望能吸引人潮前來,舉辦評鑑的目的在於讓農友們能夠了解自己所種植鳳梨的優缺點,進而加以改 進,盼能越種越好。鳳梨在行政院農委會及縣政府用心輔導下,品質愈來愈好,希望全省各地的遊客都能到名間鄉來買鳳梨。

   此外,活動開 幕有來自埔里的舞聲舞蹈團及街頭藝人表演,現場尚有鳳梨薑汁的做法教學,只見一群婆婆媽媽圍繞在名間產銷班的指導員身旁,仔細聆聽鳳梨薑汁的做法並現場實 地操作,中午時分尚有美味可口的鳳梨風味餐,只見一道道以鳳梨作為食材的佳餚上桌,口味豐富可口,讓賓客們都吃的非常開心。

  歡樂巴士 Go活動行程於7月19日至8月24日止(六、日)。開幕日搭乘時段為下午1:30至下午5:00止,其他週六、日搭乘時段為上午08:30至下午5: 00止,購票與搭乘地點在「2008南投火車好多節」濁水站會場(六、日),接駁車上有專業導覽解說人員為民眾服務,歡迎大家踴躍參加共襄盛舉。(攝影/ 范綱武)

南投火車好多節:http://doodoo.travel-web.com.tw/
名間深度之旅:http://551.travel-web.com.tw/

投縣/火車好多節 鳳梨生薑製作教學DIY

(2008/07/20 00:34)

記者林凌霄/名間報導

間鄉濁水火車站19日除「南投火車好多節」熱鬧開幕外,尚有鳳梨生薑產業文化季的開幕活動。現場有農特產品的展售、鳳梨生薑製作教學DIY,高品質鳳梨評鑑競賽、鳳梨風味餐等。

鳳梨評鑑競賽是由名間鄉農會執行,農會理事長連榮桂及總幹黃益利共同表示,鳳梨是名間鄉非常重要的農產品,種植面積約達600公頃,此次搭配火車 好多節的開幕來舉辦,希望能吸引人潮前來,舉辦評鑑的目的在於讓農友們能夠瞭解自己所種植鳳梨的優缺點,進而加以改進,盼能越種越好。鳳梨在行政院農委會 及縣政府用心輔導下,品質愈來愈好,希望全省各地的遊客都能到名間鄉來買鳳梨。

而名間鄉果樹產銷班的陳惠容表示,縣府搭配南投火車好多節,還能幫助農友推廣農特產品的用心表示肯定。名間鄉有很多豐富的農特產品,希望大家多多 來捧場。此外,現場尚有鳳梨薑汁的做法教學,只見一群婆婆媽媽圍繞在名間產銷班的指導員身旁,仔細聆聽鳳梨薑汁的做法並現場實地操作。中午時分尚有美味可 口的鳳梨風味餐,只見一道道以鳳梨作為食材的佳餚上桌,口味豐富可口,讓賓客們都吃的非常開心。

歡樂巴士GO活動行程於7月19日至8月24日止(每週六、日)。開幕日搭乘時段為下午1:30至下午5:00止,其他週六、日搭乘時段為上午 08:30至下午5:00止。旅遊券票價全票100元,半票50元(國中)含以下),65歲(含)以上)。歡樂巴士預約電話為049-2732116轉 155、156、158(可接受現場報名)。購票與搭乘在濁水站會場(每週六、日)。

Paul McCartney Joins Billy Joel at Shea Stadium

a Stadium
Shea_patch_2008.jpg
Shea Stadium
Location 123-01 Roosevelt Avenue
Flushing, New York 11368


Wikipedia article "Shea Stadium".

1965年 The Beatles訪美首站

Paul McCartney Joins Billy Joel at Shea Stadium


Published: July 19, 2008

It takes a lot to upstage Billy Joel at Shea Stadium.

Skip to next paragraph
Kevin Masur

Billy Joel, left, performing in what was advertised as the last concert at Shea Stadium, was joined by Paul McCartney.

But late on Friday night, nearly three hours into a career-spanning performance advertised as the last concert at Shea before it was to be demolished, Mr. Joel seemed happy to turn over the spotlight to Paul McCartney, who, he said, had just flown in from London.

The sold-out crowd of 55,000 people let out an ear-splitting roar as Mr. McCartney sang the Beatles’ “I Saw Her Standing There,” with Mr. Joel singing backup and, fitting his reputation as a self-deprecating rock star, looking on from his piano as if he were just another fan himself.

Before beginning “Let It Be,” Mr. McCartney alluded to the Beatles’ first concert at Shea in 1965, the year after the stadium opened.

“It’s so cool to be back here on the last night,” he said. “Been here a long time ago — we had a blast that night, and we’re having another one tonight.”

The concert was the second of two farewell shows by Mr. Joel, who told the crowd earlier in the night: “They’re tearing this house down. I want to thank you for letting me do the job and keep doing it — the best job in the world.”

Mr. McCartney wasn’t the only big guest. The country star Garth Brooks, dressed in a Mets T-shirt, sang Mr. Joel’s “Shameless,” which was a big hit for Mr. Brooks; Steven Tyler of Aerosmith performed “Walk This Way;” and Roger Daltrey of the Who — which played at Shea in 1982 — sang “My Generation” as Mr. Joel smashed a guitar on the center-field stage.

Before the show, fans praised Mr. Joel, Long Island’s favorite son, as an approachable superstar whose songs chronicle everyday New York lives and struggles. “Only New Yorkers have a true sense of what he talks about,” said Lauren Marchiano, 26. As an avowed follower of both Mr. Joel and the Mets, she said, the night was doubly poignant for her.

But the most popular topic of conversation seemed to be how much everyone had paid to get in. Ronnie Glowacki, an administrative assistant from Brooklyn, had been frozen out when tickets went on sale in February; she would say only that she paid “somewhere between zero and $500” to get in on Friday. A Yankees fan, she was there to catch what could be a last glimpse — not of Shea Stadium, but of Mr. Joel.

“I don’t know how much longer he’s going to be doing concerts, so I want to get every one I can get in,” she said. “For me it’s all Billy.”

2008年7月16日 星期三

ST. LOUIS — Anger and Dismay at the Sale of a City Treasure

St. Louis Journal

Anger and Dismay at the Sale of a City Treasure

Jeff Roberson/Associated Press

Anheuser-Busch traces its roots to before the Civil War. The company on Monday accepted a sweetened $52 billion takeover offer by the Belgian beer giant InBev.


Published: July 16, 2008

ST. LOUIS — With the shades inside a tavern on Pestalozzi Street drawn to block the early morning sun, Dave Liszewski, a third-shift worker at Anheuser-Busch, nursed a bottle of Bud Light and a hollowed sense of pride.

Skip to next paragraph
Dilip Vishwanat for The New York Times

“It took everybody by surprise,” Dave Liszewski, a 30-year employee who operates a machine that puts labels on bottles, said of the takeover deal. “They promised us this wouldn’t happen.”

“We were betrayed,” said Mr. Liszewski, who was still not sure he could believe the news that the company had agreed to be sold. “The good Lord was sold out for 30 pieces of silver. We were sold out for $70 a share.”

August A. Busch IV, the scion who runs the family brewery that makes Budweiser and Michelob and dates to before the Civil War, had vowed that there would be no sale on his watch. But in the end, sentiment and tradition were no match for a $52 billion offer from the Belgian beer giant InBev.

All around this old Midwestern city famous for its brew, heads have been shaking in disbelief. Budweiser, the king of American beers, will belong to Europe.

“It took everybody by surprise,” said Mr. Liszewski, a member of the Teamsters union who followed his uncle into the brewery 30 years ago. “They promised us this wouldn’t happen.”

An American flag snaps high above the belching stacks of the brewery, a red-brick and wrought-iron fortress in the historic Soulard neighborhood, where the air is tinged with the smell of yeast.

The Anheuser-Busch dynasty is so ingrained in the identity of St. Louis that people here talk about the Busch family as if they are both royalty and relatives, making references to “Gussie” (August A. Busch Jr.) and “Augie” (August A. Busch III).

In a city that does not do much bragging, the mighty brewery has long been a reason to boast.

“St. Louis has a terrible inferiority complex,” said Susan Manlin Katman, sitting in the shade at an outdoor cafe in the trendy Central West End neighborhood. “We’re not North or South, East or West. So we tend to dwell on what we’re lacking, instead of what we have.”

Downtown St. Louis has witnessed a striking resurgence in recent years, with the opening of stylish pubs and restaurants and the refurbishing of residential lofts. With its French and German influences, St. Louis has a rich cultural history and an architectural flourish. It has exulted in the glories of Cardinal baseball heroes, from Stan Musial to Albert Pujols. The city also claims Forest Park, an urban nature preserve near downtown that is bigger than Central Park.

But for all that, its national acclaim is tied mostly to the brewery — it brings the tourists to town, along with the Gateway Arch. Almost anywhere in the world that residents of St. Louis travel, they are asked about the King of Beers and, of course, the Clydesdales, the mascots of the brewery.

InBev has pledged not to shut down any of Anheuser-Busch’s 12 breweries in the United States. But many here still feel here as if a treasure is endangered.

As Opal Henderson, a 78-year-old auto salvage yard owner, put it, “Why can’t those foreigners just stay at home and leave us what we have?”

Mayor Francis G. Slay has a different view. “One of my first goals,” he said in a statement, “will be to try to convince InBev, which loves to cut costs, to move to St. Louis, where pretty much everything is cheaper than in Belgium.”

That is not likely to happen. Among the 6,000 St. Louis-area workers employed at A-B, as it is known here, the worry is that the new owner will try to cut jobs or wages.

Mr. Liszewski, who operates a machine that puts labels on bottles of Bud Light, earns $27 an hour. He is a blue-collar man in work boots who has been able to pay off his house and buy land in Southern Illinois where he can hunt for deer. “It’s not just been a good life,” he said. “It’s been an excellent life.”

At the St. Louis Galleria, Alexis Littlejohn, a bank worker, said she believed that the new owners think they have a way to squeeze more profits out of the brewery. “If it didn’t make economic sense,” she said, “they wouldn’t be doing it.”

In the bars around the brewery district, there is a mixture of anger and fear, even among those who do not work for Anheuser-Busch.

Loyalty runs deep for the brewery and its workers. If you order a beer at Crabby’s saloon, it had better be an Anheuser-Busch product. They do not carry anything else.

The owner, Stephanie Hafertebe, certainly does not stock any Stella Artois, a beer made by InBev.

“Not so many years ago, union workers would walk out of a place if you served anything that wasn’t Anheuser-Busch,” Ms. Hafertebe said.

A couple of patrons were shooting pool. A cocker spaniel was crawling around the floor. On the jukebox, Frank Sinatra crooned, “I get no kick from Champagne.”

Tom Lucas, a 51-year-old auto mechanic with oil-stained fingers, sat on a barstool and drew hard on a cigarette.

St. Louis is a place where people can still smoke in taverns. But everything else seems to be changing. The idea of the brewery belonging to foreigners seemed unfathomable to many. People like Mr. Lucas may have to get used to it. But he does not have to like it.

“It stinks,” Mr. Lucas said. “Augie would be rolling in his grave if he knew about this.”

2008年7月13日 星期日

A New Fashion Catches On in Paris: Cheap Bicycle Rentals 2007-08

2007-2008

A New Fashion Catches On in Paris: Cheap Bicycle Rentals


Published: July 13, 2008

PARIS — They’re clunky, heavy and ugly, but they have become modish — and they are not this season’s platform shoes.

Skip to next paragraph
Ed Alcock for The New York Times

A system for renting Vélib’ bicycles has become hugely popular in Paris, where about 20,600 of the bikes are in service.

Ed Alcock for The New York Times

Self-service rental stations are ubiquitous in Paris.

Ed Alcock for The New York Times

The rental stations are also easy to use, contributing to the success of the year-old program.

A year after the introduction of the sturdy gray bicycles known as Vélib’s, they are being used all over Paris. The bikes are cheap to rent because they are subsidized by advertising, and other major cities, including American ones, are exploring similar projects.

About 20,600 Vélib’ bicycles are in service here, with more than 1,450 self-service rental stations. The stations are only some 300 yards apart, and there are four times as many as there are subway stations, even in a city so well served by its metro system.

In the first year, the city says, there have been 27.5 million trips in this city of roughly 2.1 million people, many of them for daily commutes. On average, there are 120,000 trips a day. And on July 27, at the conclusion here of the Tour de France, 365 lucky Vélib’ riders will be chosen to ride along for a while and cross the finish line.

There are a Vélib’ Web site, Vélib’ fashions and a Vélib’ blog (http://blog.velib.paris.fr/blog); one recent posting discussed the best way to ride with a skirt. A kind of Vélib’ behavior has emerged, especially at the morning rush, with people swiftly checking for bikes in the best condition: tires inflated, chains still attached, baskets unstolen.

Natallya Ghyssaert, a 34-year-old doctor, has an annual subscription for 29 euros (about $46), which lets her use a bike whenever she wants for 30 minutes at a time without extra charges. She uses a Vélib’ two or three times a day, saying, “I love it; you can see Paris, you can exercise and stay out in the light of day.”

The Vélib’ — a contraction of vélo for bike and liberté — can also be rented for a day or for a week, with a 150 euro (about $239) deposit taken from the user’s credit card if the bike is not returned. Usage fees over 30 minutes can rise steeply: two hours costs 7 euros (about $11). But 96 percent of all rides are less than 30 minutes, because bikes can be returned to any station.

No one knows quite how many trips by car or taxi are thereby avoided, but the “eco-friendly” nature of the Vélib’ has been much promoted in a country where juice companies warn of the risks to “our fragile planet” in lavish brochures on thick paper.

Benjamin Tomada, 30, a cook parking his Vélib’ near the Music Hall restaurant where he works, said: “I have a car but I don’t use it. It’s always better to take a bike than the metro.”

Still, there have been significant problems with traffic congestion and safety, vandalism and theft. At least 3,000 of the bikes have been stolen — nearly 15 percent of the total, and twice original estimates. Some have been seen in Romania or found in shipping containers on their way to Morocco.

Wearing helmets is not compulsory in France, and three people have died on their rented Vélib’s, hit by buses or trucks.

The Vélib’ program in Paris was conceived by the Socialist mayor, Bertrand Delanoë, and the 10-year contract was won by JCDecaux, a major French public relations and advertising company with good political contacts, after defeating a rival bid from Clear Channel.

The deal is supposed to be good for Paris, but it promises to be extremely lucrative over time for JCDecaux.

Decaux got to erect 1,628 billboards to rent; it invested nearly $142 million to set up the rental bike system and the billboards, and must provide maintenance and replace stolen bikes; the city of Paris gets the proceeds from the usage of the bikes plus some royalties from Decaux.

So far, according to Rémy Pheulpin, the company’s executive vice president, it has put up 1,500 billboards in a year and expects to make about $94 million a year from them. The company stands to begin turning a considerable profit if not next year, then in the third year of its 10-year contract.

The city has received $31.5 million from subscribers and users of the bikes, plus an additional $5.5 million a year, fixed in the contract, from advertising royalties, according to Céline Lepault, the Vélib’ project manager for City Hall.

Mr. Pheulpin, whose company built similar but much smaller programs in 10 other cities, like Lyon and Rouen, said the company had learned that there were several keys to success: allowing subscriptions, so people get the sense that the bikes are free once they have paid their up-front fee; making sure the bike stations are ubiquitous and keeping the system “user-friendly.”

In fact, the system is easy to use, with instructions in various languages, and bikes can be taken and returned quickly — so long as there are bikes available in good repair. But as many American tourists have discovered, only credit cards with built-in chips, common in Europe but unusual in America, are accepted by the terminals.

A Decaux subsidiary repairs the bikes — some 1,500 a day. The bikes are heavy, to try to prevent theft of key parts like gears, chains and electronic sensors, which measure time of rental. While an average bike weighs 33 pounds and is used for 124 miles a year, Mr. Pheulpin said, the three-gear Vélib’, specially designed and built by a French company in Hungary, weighs nearly 50 pounds and is built to be used more than 6,000 miles a year. Each bike costs $3,460.

As for safety, both the city and Decaux argue that bicycle accidents in Paris have risen only 7 percent compared with a 24 percent increase in bicycle use since early 2007. “Bicycles become fashionable, and the more bikes there are in a city, the safer it is, and the more the city will give space to bicyclists,” Mr. Pheulpin said.

The city and Decaux, after criticism following the latest death on June 23, say they will start a new safety advertising campaign in September. Vélib’ users are supposed to follow road rules, stop at red lights and stay off the sidewalks, but many do not.

Drivers in already congested Paris, never particularly bike-friendly, are not particularly happy with the bikes that further clog the streets or with Mr. Delanoë’s effort to reduce car traffic by 40 percent by 2020. In 2001, Yves Contassot, then deputy mayor for the environment, said of motorists: “It is only by making them live in hell that we’ll get drivers to renounce their cars.” Motorists remember.

Wide bus lanes were set up on major through streets like the Boulevard Montparnasse — considered too wide, termed “XXL” in the press. While nothing like Amsterdam, Paris is also building more bike lanes, as well as reducing parking spaces by putting Vélib’ stations in their place.

“This is what the French call a ‘false good idea,’ ” said Ronald Koven, who drives a car here. “The traffic jams are far worse, and because of them, the pollution is, too.”

Ms. Ghyssaert, the doctor, says she feels safe on the bicycles, “except in some bustling neighborhoods where there are too many cars.” She is not always so careful, she admitted. “I use the bike to dodge in and out of traffic, and I know that the drivers are irritated to see so many Vélib’s.”

Helmets would be a good idea, she said, offering a very French solution: “The city should get further subsidies and give Vélib’ subscribers vouchers to get helmets from big stores.”

Maia de la Baume and Basil Katz contributed reporting.

2008年7月12日 星期六

7月12日 2008 台北 HC辦公室 紫藤盧 自由廣場


2014年7月18日重讀此文。今年再去看雲門公演。不知當天跟誰去 紫藤盧。




張華兄贈:
沈蘇儒【論信達雅嚴復翻譯理論研究】,1998
佛言依其義不用飾 取其法不以嚴--支謙 "法句經序”
張華說 Alice之中文本,只有趙的可看,其餘多不值得談。
比較
---
繆詠華 Miao Yung Hua大譯師 賜贈新作:
台北:麥田出版社,出版日期:20080606

棉花糖行銷學 默哈勒德.奇布知識流,出版日期:2008/05/08

詠華(2008):專事口譯、電影字幕及書籍翻譯。曾榮獲法國在台協會邀請至橫濱影展及坎城影展採訪評論。兩度獲得法國文化部獎譯金。
繆詠華(2006 翻譯高達、雷奈、侯麥、惹內、盧貝松、勒路許、歐容、布蕾雅等大師名片近百 部。曾榮獲法國在台協會邀請至橫濱影展及坎城影展採訪評論。法國文化部獎譯金得主。主要作品有:《無花果鶯的夏天》(商務)、《布萊希特的情人》(時 報)、《甜蜜寶貝》(麥田)、《如何拍電影?夏布洛觀點》(桂冠)、《我曾經愛過》(天培)等。 --弗雷德.瓦格斯 Fred Vargas著 CLT:PARS VITE ET REVIENS TARD台灣商務印書館股份有限公司, 2006年
*****
這次公演的照片, 一周之後出現在"天下雙周刊"。
不過我在19日網站上,還找不到它。

四千多人, 三億多元。
According to legend, Cloud Gate is the name of the oldest known dance in China, a ritual dance of some 5,000 years ago. In 1973, choreographer Lin Hwai-min adopted this classical name for the first contemporary dance company in any Chinese speaking community: Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan.
禮拜六,也就是712日晚上7點半,將由雲門舞集2在兩廳院的自由廣場為大家演出《斷章》喔!
《斷章》是旅德天才編舞家伍國柱,柱子哥,短短八年編舞生涯中,歷時三年才編作完成的重量級作品。天團大頭目老林也稱讚《斷章》是柱子哥最成熟的作品。
柱子哥出生於高雄縣彌陀鄉,24歲才開始學舞,十年後奇蹟似當上德國卡薩爾劇院舞蹈劇場藝術總監。也許是天妒英才,柱子哥上任後不久即發現得了血癌,36歲病逝台北。
《斷章》充滿抓癢、傻笑、生氣、無奈…等簡單、毫不起眼的尋常動作,卻能如刀刃般劃入人心,勾引出人們心中的孤寂與被愛的渴望,常讓舞者跳得淚流不止,讓觀眾深受震撼。


2008年7月8日 星期二

Birmingham, Alabama

He went on to become a respected painter whose work was hung in top U.S. museums. Last week De Diego won new honor and some more welcome cash: first prize ($2,000) in the "Steel, Iron and Men" exhibition at Alabama's Birmingham Museum of Art. Explains able Museum Director Richard F. Howard: "All that we asked was that [the artists] think about steel and iron . . . and of the men of many races, giants in body or mind, who dig the ores or make the metals . . ." De Diego's prizewinner (one of 500 entries) was a brilliantly colored fantasy called Activity Across the River, which showed a group of unworldly creatures working on a great mass of red and blue machinery along a riverbank. De Diego got the idea watching the Staten Island shipyards from a ferry.

-From the Woolworth Tower

Julio De Diego (美籍西班牙裔 1900-79)

Birmingham Alabama 工業礦場城
Wikipedia article "Birmingham, Alabama"

Birmingham Museum of Art
Birmingham Museum of Art website 1951才成立
亞洲藝術品 The Museum’s Asian art collection started with a gift of Chinese textiles in 1951 and today, with more than 4,000 objects, is the largest and most comprehensive in the Southeast.

2008年7月6日 星期日

Wimbledon




Meaning #1:
a suburb of London and the headquarters of the All England Lawn Tennis and Croquet Club where annual international tennis championships are played on grass courts
Wikipedia article "Wimbledon, London".

Nadal Dethrones Federer in a Classic Battle
Clive Brunskill/Getty Images
Wimbledon
Nadal Dethrones Federer in a Classic Battle

Rafael Nadal ended Roger Federer’s five-year Wimbledon reign with a five-set victory in a rain-delayed match that stretched for nearly five hours.

A Weekend in Pittsburgh

匹茲堡再興的規劃設計之功

看紐約時報周末遊匹茲堡的14張投影片
懷念請過世的哲人 Herbert Simon
先生在該市住了五十來年
所以在回憶錄中大談其建築之美
在"人工科學"中討論其城市再興的規劃設計之功


The city has undergone a striking renaissance from a down-and-out smokestack to a cultural oasis.

2008年7月2日 星期三

Big Sur

加州碰到很大的夏季森林失火
CNN報導近十處
紐約時報這則
讓我們趁機了解

Wikipedia article "Big Sur".

Big Sur Is Ordered to Evacuate
Vern Fisher/The Monterey County Herald, via Associated Press
Big Sur Is Ordered to Evacuate

A fire that’s been burning for 11 days intensified overnight, prompting a mandatory evacuation of the coastal retreat.

網誌存檔