2008年2月27日 星期三

The aftermath (Chad )


The aftermath

Feb 21st 2008 | NDJAMENA
From The Economist print edition

The rebels are gone, but not forgotten

LOOTED and battle-scarred, the shops on Ndjamena's dusty main boulevard remain closed; thousands of Chadians, refugees in neighbouring Cameroon, have yet to return home; and the risk remains of a fresh rebel assault. But for now the message from President Idriss Déby, who on February 14th called a 15-day state of emergency, is clear: he has survived—again—the very type of coup attempt that first brought him to power 18 years ago.

The February 2nd assault on Ndjamena, now known euphemistically as “the events”, caught Mr Déby off-guard. The three main rebel groups, normally so mutually antagonistic, fused into one column and moved in from the east with some 3,000 well-armed men. And, in contrast to their attempt in 2006, this time the rebels, who owed their weaponry to neighbouring Sudan, were organised. They attacked along two main corridors, towards the airport and towards the presidential palace, leaving over 160 killed and hundreds more wounded.

Mr Déby did not survive through his own efforts alone. Fighters from a Darfur rebel group, the Justice and Equality Movement (JEM), came to his aid, hence the number of English-speaking “soldiers” staffing the former French colony's security posts. Meanwhile, the contingent of some 1,100 French troops based in Ndjamena offered just enough logistical and intelligence support to ward off the rebels. As their supplies dwindled, the rebels melted away after just two days.

Yet if the immediate crisis is over, what of its aftermath? The capital's citizens, inured to fighting in Chad's hinterland, remain shocked by the speed with which the rebels reached them. Few risk going out much after dark, even though the curfew begins only at midnight.

The obvious danger for the president is that there will be a next time, and that his luck will run out. A new generation of politicians in Paris is beginning to break with the traditional Françafrique policy of supporting so-called “strong men”. Indeed, though the president might think the French-dominated European Union peacekeeping force now deploying in the east is there to bolster his regime, Brigadier-General Jean-Philippe Ganascia says he is not out to fight for the government: “I won't know who is a rebel, bandit or anything else. As long as somebody is threatening the population, I am ready to use the means I have got.”

Nor is the threat to Mr Déby purely military. The battle for Ndjamena has strained his relationship with the JEM. The group might now regret their move into Chad, as in their absence there was a fresh Sudanese assault on Darfur. Inconveniently, the president's new defence minister, Mahamat Ali Abdallah Nassour, also looks strong. Given that several rebel leaders are former members of Mr Déby's government, the minister's allegiance is far from assured. Meanwhile, Chadians know that ordinary life may get even worse: prices of everything from petrol to mango juice are soaring. For the refugee camps in the east, supply lines to the land-locked country are already under pressure as pre-positioning of food starts ahead of the rainy season. If violence halts the supply effort, there will indeed be a state of emergency for a country harbouring half-a-million refugees and displaced persons.

2008年2月26日 星期二

"Lake Chad"

Lake Chad - Map of lake and surrounding region
Map of lake and surrounding region

圖中之Mao 不知與毛澤東有無關係--無

0227/2008 晨看 BBC
21st Century is an international magazine programme featuring in-depth reports on gripping human problems that have not been widely reported.Presented by Daljit Dhaliwal, this series offers unique access to people and places around the world.From the mines of Tanzania to the rivers of Bangladesh, and from the back alleys of Mogadishu to the streets of Mexico City, 21st Century brings home stories viewers care about, but rarely see.

Wikipedia article "Mao, Chad".

Wikipedia article "Lake Chad".
In the 1960s it had an area of more than 26,000 km², making it the fourth largest lake in Africa. By 2000 its extent had fallen to less than 1,500 km². This is due to reduced rainfall combined with greatly increased amounts of irrigation water being drawn from the lake and the rivers which feed it, the largest being the Chari/ Logon system, which originates in the mountains of the Central African Republic. It seems likely that the lake will shrink further and perhaps even disappear altogether in the course of the 21st century.

BEENY CLIFF(March 1870-March 1913) 2008

2月27日清晨無意中讀到 Hardy著名的情詩 BEENY CLIFF(March 1870-March 1913) --詳後

227日清晨無意中讀到 Hardy著名的情詩 BEENY CLIFF(March 1870-March 1913) --詳後
不過我想還是錄兩英文網頁當參考BEENY CLIFF(March 1870-March 1913) 2008

有一中文網頁:「想起了好些年前我讀過的一首詩,Thomas Hardy的《Beeny Cliff》,那時我應該還在初中,還是個小朋友。《槽邊往事》---比特海日誌» Blog Archive » Beeny Cliff」它有一留言:「不得不占的沙發
可惜是英文 我不會


「在《比尼崖》(Beeny Cliff),哈代描述了四十年前他同愛瑪一起訪遊比尼崖的情景:“,西部大海上蛋乳石般的白浪,/藍寶石般的碧波,/一位女人騎著馬,/秀髮飄風,/矗立在懸崖處, /那是我深深愛的女人,/她也深深地愛著我。
這是《比尼崖》的第一節。使用蛋乳石藍寶石這樣華麗的辭藻來形容波浪的顏色在哈代詩歌中並不多見,這足以說明當年的情景給哈代留下了多麼深刻的 印象。這一美妙的時刻不僅在哈代的腦海中歷歷在目,而且在愛瑪的心中也久久難以忘懷。愛瑪在臨終前時常回憶起她與哈代相見的情景以及他們訪遊的經歷,並對 當時美妙的時光充滿了眷戀之情。幾乎沒有一個作家和他的妻子有過如此浪漫的幽會。

上述颜学军的翻譯似乎失真很多(他參考[14]飞白,吴笛译.梦幻时刻——哈代抒情诗选. 北京:中国文联出版社,1992. [15]王佐良主编. 英国诗选[M].上海译文出版社,1988.)。主要是完成不顧原詩的音樂和形式:

《比尼賢懸崖》(劉新民譯, pp.233-34
















Thomas and Emma:
Poems by Thomas Hardy about his Cornish wife, Emma Gifford

Thomas Hardy met his first wife, Emma Gifford, while he was working as an architect on St. Juliot's church, just outside Boscastle on the North Cornwall Coast. They were married in 1874 and she died in 1912. Hardy wrote several poems about their first meeting and about their marriage, most of these poems were written in the years immediately after her death. In the poems, Hardy disguises some place names as was his habit, although others remain as they were. St. Juliot and Beeny Cliff are real places near Boscastle. Castle Boterel refers to Boscastle itself, while Lyonesse is the name of the mythical land of ancient Cornwall. I have included four of Hardy's poems on this page, all of which relate Cornwall with Emma Gifford in some way, although he also wrote many poems that refer to Cornwall in other ways.

"A Dream or No"

Why go to Saint-Juliot? What's Juliot to me?
I've been but made fancy
By some necromancy
That much of my life claims the spot as its key.

Yes. I have had dreams of that place in the West,
And a maiden abiding
Thereat as in hiding;
Fair-eyed and white-shouldered, broad-browed and brown-tressed.

And of how, coastward bound on a night long ago,
There lonely I found her,
The sea-birds around her,
And other than nigh things uncaring to know.

So sweet her life there (in my thought has it seemed)
That quickly she drew me
To take her unto me,
And lodge her long years with me. Such have I dreamed.

But nought of that maid from Saint-Juliot I see;
Can she ever have been here,
And shed her life's sheen here,
The woman I thought a long housemate with me?

Does there even a place like Saint-Juliot exist?
Or a Vallency Valley
With stream and leafed alley,
Or Beeny, or Bos with its flounce flinging mist?

February 1913

"At Castle Boterel"

As I drive to the junction of lane and highway,
And the drizzle bedrenches the waggonette,
I look behind at the fading byway,
And see on its slope, now glistening wet,
Distinctly yet

Myself and a girlish form benighted
In dry March weather. We climb the road
Beside a chaise. We had just alighted
To ease the sturdy pony's load
When he sighed and slowed.

What we did as we climbed, and what we talked of
Matters not much, nor to what it led,—
Something that life will not be balked of
Without rude reason till hope is dead,
And feeling fled.

It filled but a minute. But was there ever
A time of such quality, since or before,
In that hill's story? To one mind never,
Though it has been climbed, foot-swift, foot-sore,
By thousands more.

Primaeval rocks form the road's steep border,
And much have they faced there, first and last,
Of the transitory in Earth's long order;
But what they record in colour and cast
Is—that we two passed.

And to me, though Time's unflinching rigour,
In mindless rote, has ruled from sight
The substance now, one phantom figure
Remains on the slope, as when that night
Saw us alight.

I look and see it there, shrinking, shrinking,
I look back at it amid the rain
For the very last time; for my sand is sinking,
And I shall traverse old love's domain
Never again.

March 1913

"Beeny Cliff
March 1870 - March 1913"


O the opal and the sapphire of that wandering western sea,
And the woman riding high above with bright hair flapping free—
The woman whom I loved so, and who loyally loved me.


The pale mews plained below us, and the waves seemed far away
In a nether sky, engrossed in saying their ceaseless babbling say,
As we laughed light-heartedly aloft on that clear-sunned March day.


A little cloud then cloaked us, and there flew an irised rain,
And the Atlantic dyed its levels with a dull misfeatured stain,
And then the sun burst out again, and purples prinked the main.


—Still in all its chasmal beauty bulks old Beeny to the sky,
And shall she and I not go there once again now March is nigh,
And the sweet things said in that March say anew there by and by?


Nay. Though still in chasmal beauty looms that wild weird western shore,
The woman now is—elsewhere—whom the ambling pony bore,
And nor knows nor cares for Beeny, and will see it nevermore.

"When I Set Out for Lyonnesse"

When I set out for Lyonnesse,
A hundred miles away,
The rime was on the spray,
And starlight lit my lonesomeness
When I set out for Lyonnesse
A hundred miles away.

What would bechance at Lyonnesse
While I should sojourn there
No prophet durst declare,
Nor did the wisest wizard guess
What would bechance at Lyonnesse
While I should sojourn there.

When I came back from Lyonnesse
With magic in my eyes,
All marked with mute surmise
My radiance rare and fathomless,
When I came back from Lyonnesse
With magic in my eyes!

(March 1870-March 1913)
Beeny Cliff

O the opal and the sapphire of that wandering western sea,
And the woman riding high above with bright hair flapping free--
The woman whom I loved so, and who loyally loved me.

The pale mews plained below us, and the waves seemed far away
In a nether sky, engrossed in saying their ceaseless babbling say,
As we laughed light-heartedly aloft on that clear-sunned March day.

A little cloud then cloaked us, and there flew an irised rain,
And the Atlantic dyed its levels with a dull misfeatured stain,
And then the sun burst out again, and purples prinked the main.

--Still in all its chasmal beauty bulks old Beeny to the sky,
And shall she and I not go there once again now March is nigh,
And the sweet things said in that March say anew there by and by?

What if still in chasmal beauty looms that wild weird western shore,
The woman now is-elsewhere-whom the ambling pony bore,
And nor knows nor cares for Beeny, and will laugh there nevermore.

"Beeny Cliff" Photograph © JoAnna Mink, 1991
(to return to page, click here.)

Two Poems by Thomas Hardy

[After his wife Emma died, Hardy wrote "She Opened the Door" as a commemoration of their romance and the natural places which were special to them. The second poem, "Beeny Cliff," is a remembrance of one such site that he and Emma had visited, as the poem's subtitle (March 1870-March 1913) indicates.
This page created for English 465 by Lisa Howe and Glenn Everett.]
She opened the door of the West to me,
With its loud sea-lashings,
And cliff-side clashings
Of waters rife with revelry.
She opened the door of Romance to me,
The door from a cell
I had known too well,
Too long, till then, and was fain to flee.
She opened the door of a Love to me,
That passed the wry
World-welters by
As far as the arching blue the lea.
She opens the door of the Past to me,
Its magic lights,
Its heavenly heights,
When forward little is to see!

2008年2月25日 星期一















。來自藏羚羊保護組織“綠色江河”(Green River)的楊欣說﹐第一次看到照片的時候﹐我真的是大吃一驚。他說﹐首先﹐照片中的許多藏羚羊似乎都是懷了孕的﹐而羊群里卻沒有小羊。這是一個破綻﹐因為在這張照片宣稱的拍攝時間6月底之前﹐許多藏羚羊應該就已生下小羊了。



(University of Hong Kong)中國傳媒項目的研究員班志遠(David Bandurski)表示﹐這是一張非常完美的宣傳照片。新聞獎一般都不會頒給可能對政府形象不利的報導。




﹐對每一個可疑的細節進行分析。動物行為研究者也加入到這場論戰中﹐解釋說羚羊是一種害羞的動物﹐對噪聲非常敏感﹐會被高速火車的聲音嚇得四處逃散。當聊天室里的爭論擴大到了中國最大的門戶網站時﹐《成都商報》(Chengdu Business Daily)採訪了劉為強。









Jane Spencer/Juliet Ye

2008年2月20日 星期三



馬爾堡(Marburg)位於德國法蘭克福卡塞爾之間的中間位置, 與這兩城均相距直線距離77公里。鄰近的大學城吉森位於馬爾堡以南27公里處。

馬爾堡老城區位於今天的市中心的西邊,環繞在馬爾堡伯爵城堡下面,不過在拉恩山的另一邊的以前的以製革為主的村莊Weidenhausen也依然保 留著古城的風貌。馬爾堡最近兩百年來從老城區迅速地向四周擴張到了Lahntal區。城堡南部座落著有著年輕色彩和畢德麥耶爾風格的 Südviertel,西邊同為此格調的是Ockershausen。 城東為一個被火車鐵軌而因此與內城隔開的村落Ortenberg,二戰之後在馬爾堡北部又建立起了新的區Marburg-Wehrda和南部的 Cappel區。

Marburg: the castle, upper town, and St Elizabeth's church
Marburg: the castle, upper town, and St Elizabeth's church

20th century

Marburg Speech
Main article: Marburg speech
The Wettergasse in the Marburg Upper Town
The Wettergasse in the Marburg Upper Town

Franz von Papen, vice-chancellor of Germany in 1934, delivered an anti-Nazi speech at the University of Marburg on June 17. This contributed to several of von Papen's staff being murdered by the Nazis.

In 1945, Marburg became President and Field Marshal Paul von Hindenburg's final resting place. His grave is in the Elisabethkirche. He is an honorary citizen of the town.

Marburg is also now home to one of the most progressive schools for the blind in the world. Street crossings are equipped with "walk" and "don't walk" signs that also emit sounds enabling the blind to know what the signs are "saying."


Marburg is famous for its medieval churches, especially the Elisabethkirche, one of the two or three first purely Gothic churches North of the Alps outside of France and thus an incunable of Gothic architecture in Germany, as well as for the castle.

More important, however, is Marburg's city as such, an unspoilt, spire-dominated, castle-crowned Gothic/Renaissance city on a hill, intact because Marburg was an extreme backwater between 1600 and 1850. Unlike, for example, Rothenburg ob der Tauber, Marburg regained some of its importance in later centuries, so it is not a "museum village" or EuroDisney, no tourist trap but rather a student-dominated university town.

Much of the physical attractiveness of Marburg today is the legacy of the legendary Lord Mayor Dr. Hanno Drechsler (in office 1970-1992), who promoted urban renewal and the restoration, for the first time, by object and not by area, i.e. areas were not pulled down but rather buildings restored. Thus, at a time when other cities were still pulling down medieval quarters, Marburg already protected its unique heritage. Marburg also had one of the first pedestrian zones in Germany. Marburg's Altstadtsanierung (since 1972) received many awards and prizes.

Living Planet | 21.02.2008 | 04:30

German City Makes Solar Roofs on Buildings Compulsory

The mayor of the German town of Marburg plans a new law that would make the installation of solar energy systems compulsory for all new houses and buildings that are being renovated. Is this the right way to motivate people to use solar power?

Aside from wind power, most research into renewable forms of energy generation has been into solar power here in Germany. In the city of Marburg, in the German state of Hessen, the mayor wants to make the installation of solar systems (hot water/heating systems and solar panels) compulsory for all new houses.

The proposed law would also apply to anyone renovating or adding additions to older houses, as well as upgrading old heating systems. Reactions have been loud and varied.

While the majority of people agree something needs to be done to reduce dependence on oil, coal and gas, critics question whether forcing people to make the change is the right path to an environmentally friendly future.

Reporter: Olivia McGrath


Dictionary: Liech·ten·stein (lĭktən-shtīn') pronunciation
(Click to enlarge)
(Mapping Specialists, Ltd.)

A small Alpine principality in central Europe between Austria and Switzerland. It was created as a principality within the Holy Roman Empire in 1719 and became independent in 1866. Vaduz is the capital. Population: 34,000.

Liechtensteiner Liech'ten·stein'er n.

Merkel presses Liechtenstein to fight tax fraud

German Chancellor Angela Merkel has pressed Liechtenstein to do more
to work together with the European Union to combat tax fraud. At a
press conference in Berlin with Liechtenstein's Prime Minister Otmar
Hasler, Merkel also asked the principality to implement money
laundering laws that conform to the EU's standards. Hasler said that
Liechtenstein had already taken considerable steps to meet the EU's
legal codes regarding banking laws and that the process was ongoing.
Relations between the two neighbours have been strained recently
after German tax authorities launched raids on hundreds of suspected
tax dodgers based on data obtained form an informant in

德国经济 | 2008.02.20


德国逃税丑闻发生后,人们将目光聚焦在中欧小国列支敦士登,因为本次丑闻的发生地点就是那里的银行。区区不足四万人口的国家感觉受到大国侮辱,王储阿洛伊 斯大公站出来公开谴责德国政府,质疑德方使用偷窃资料作为罪证的合法性。同时,柏林已有律师提交控告德国财政部以及情报局的诉状。

为了名声,为了小国的尊严,面对德国发起的打击偷税漏税的强大攻势,列支敦士登不得已于周二开始反击。该国王储 阿洛伊斯大公对媒体说,他的国家对德国政府以及税务稽查部门的做法根本不能同意。这种对一个小国的进攻完全是过分的。"德国可以伤害列支敦士登,但却解决 不了纳税人的问题","德国不懂怎样对待一个友好国家"。

大公的此番言辞有两个背景。首先是时间上的巧合,列支敦士登首相哈斯勒尔于周三访问柏林,会晤包括默克尔总理在内的德国 主要领导人。此前,列支敦士登就有着逃税天堂的声誉,但它从来还没有成为双方领导人会谈的主要话题,大家都是彼此心知肚明,不想伤了和气。不过,这回看来 是无法回避了。自从上周四德国邮政总裁的豪宅被搜查之后,列支敦士登就成了媒体的众矢之的。第二,在列支敦士登看来,德国情报局和税务部门使用的是从非法 途径得到的银行机密,这种资料不可作为罪证使用。因此,德国的做法从整体上看就是非法的。


2月14日,德国邮政总裁楚姆温克尔离开豪宅的那一刻Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 2月14日,德国邮政总裁楚姆温克尔离开豪宅的那一刻

德国联邦财政部发言人驳斥了列支敦士登的指责。他说:"没有人攻击列支敦士登。攻击的对象是德国偷税漏税的犯罪行为"。 于是,在德国和列支敦士登这两个都说德语的国家,出现了前所未有的滑稽现象:德国警察抓偷税漏税者,列支敦士登的官员则四下寻找将银行资料交给德国情报局 的告密者。

这名泄密者于2002年就因盗窃银行情报在列支敦士登被判刑,据"华尔街日报"的最新报道,此人已在数国寻求保护,目前 正在澳大利亚。据德国媒体的消息,德国联邦财政部两年前耗资近500万欧元,从该人手中买下了德国偷税漏税人的资料。这些资料很可能就是当年偷窃资料的复 印件。正是这一点,现在被列支敦士登指责为非法。目前,柏林的两名律师递交了起诉德国政府和情报局的诉状。诉状认为,这是一起严重偷窃情报事件。


列支敦士登存在偷税的漏洞,是尽人皆知的Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 列支敦士登存在偷税的漏洞,是尽人皆知的





G.M. Building

The bids are in for the highly coveted General Motors Building, and it looks like it may be anointed the priciest property in America, according to news reports.

The developer of ground zero, Larry A. Silverstein, who is thought to be partnering with the California State Teachers' Retirement System, has bid more than $3 billion for the property, The Sun said. Reuters reported a similar figure, but said Mr. Silverstein likely offered less than the $3.5 billion that the building's owner, the real estate magnate Harry Macklowe, has claimed it's worth.

With other bids topping $3 billion, a sale would be the largest ever for an American office building, beating the $1.8 billion price that Kushner Properties paid for 666 Fifth Ave. two years ago.


The Midtown Book - General Motors Building - 767 Fifth Avenue
The General Motors Building seen from the Plaza Hotel The full-block, 50-story
General Motors tower, shown at the right in the center, replaced the Savoy ...

2008年2月12日 星期二

「崇禮門」燒毀 (首爾)

南韓第一國寶 南大門焚毀
南 韓第一國寶「崇禮門」(俗稱南大門)十日晚間疑遭縱火,當局出動五十輛消防車和150名消防隊員灌救,擁有610年歷史的古蹟仍在五小時後付之一炬,有市 民悲憤表示國寶遭燒毀有如國民自尊心崩潰。朝鮮王朝太祖七年(西元1398年)完工的崇禮門是在首爾遺留至今年代最久遠的木造建築,和附近的南大門市場是 台灣遊客觀光購物的重要景點。崇禮門在2006年的檔案照,為焚毀後的情景。














ソウルの南大門全焼 69歳男を緊急逮捕 放火容疑






警察の調べや聯合ニュースによると、午後8時50分ごろ楼閣の2階部分から出火。当初は火の手が小さかったものの、文化財保護を意識し消火に手をこまぬくうち全体に広がり、11日未明、楼閣1階の一部と石造の土台を除き焼け落ちた。  男は10日夜、はしごで楼閣に上り、シンナーをまいてライターで放火し逃げた疑い。男は06年4月、ソウルにある朝鮮時代の王宮「昌慶宮」に放火した罪で執行猶予付きの有罪判決を受けた。不動産売買をめぐる不満が理由だったとされ、今回も同様の理由とされる。  南大門は1962年、国宝に指定された。ソウルで最も古い木造建築で、近くに南大門市場があり、日本人観光客も多い。  テレビは南大門が炎上する場面を生中継。その後も消火の不手際や防災体制の不備を集中報道し、「韓国の誇りが焼け落ちた」と落胆する市民の表情を伝えた。朝刊各紙も「国宝1号も守れない韓国」などと1面トップで報じている。