2010年2月14日 星期日

Hanoi; 胡志明市中心郵政總局

Wikipedia article "Hanoi"

河內的混沌之美



我午夜過後抵達河內。我的旅館位於市中心還劍區,是一座外形瘦削的房子,具有該市典型的建築結構。每層只有一個房間有窗——我的沒有。
因此次日清早外出時,我對撲面而來的喧囂混亂毫無防備。基本上無視交通指示燈的摩托車川流不息。寥寥幾輛汽車和一些腳踏車湮沒在車流之中。那聲音聽著好像全城的所有司機都在拼命地按喇叭。我鼓足勇氣穿過馬路(這可不那麼容易),冒險融入這座古城,繼而為它的混沌之美而驚詫不已。傳統的公共宅子環抱著庭院,兩側是磚塊和灰泥砌就的筒結構建築——瘦瘦高高的,給人感覺不太安穩——或者殖民時代的帶有巴黎式熟鐵陽台的房子。無數寺廟道觀和天主教教堂,更增添了這種建築大拼盤的味道。
越南首都河內是一座棕褐色的城市。宏偉高大的建築往往塗成一種芥末黃的顏色,讓人想起西班牙南部。其它建築大多已褪成某種褐色。米黃色的牆壁上,黑色的水跡蜿蜒而下,形如日本水墨畫中的柳枝。灰泥剝落,露出古時的填充材料。建築物外觀的紋理,因此變得就像抽象派畫家的畫布一樣斑駁。幾乎看不到尖銳的邊緣或者光滑的表面。一切都受到了人手、污染、雨水、暑熱和洪水的損毀。
河內的字意是“水中之城”,它坐落在紅河三角洲。許多世紀過去,它的河道都已堵塞,只留下了許多湖泊。與別的水城如威尼斯和新奧爾良一樣,河內既富有浪漫氣息,又呈現出一副頹敗景象。但它同時又是欣欣向榮的。冷不防就會有色彩鮮豔的防水油布撞入眼簾;建築物側面雜七雜八地貼著承包廣告。建設與改造工程隨處可見。
沒有地方像河內老城這樣將衰敗與新興氣息濃縮於一身。狹長的巷子一條環繞著一條,形如迷宮。一日之中的大事小事都在街邊進行。給嬰兒洗澡的旁邊,在修理著摩托車;洗菜、賣菜、炒菜、吃菜;還有焊接排水管的。學步兒童大小的藍色塑膠凳擺滿人行道,那是當地釀製啤酒和pho(當地的一種湯)的用具。到處都有人在賣東西:竹桿、DVD、奧巴馬油畫、樂器、織物、去皮壓平的豬頭。
沿著西北方向,城市開始更加自由地呼吸。緊緊纏繞在一起的巷道,一變而為平直、樹木成蔭的大馬路。寬敞的Hung Vuong路上的建築,勾勒出一幅越南的歷史圖畫。
獨柱塔路西的獨柱塔(右圖)始建於1049年,1954年法國撤出河內時被毀,之後重建。向外鋪展開來的瓦屋頂,顯然是受到中國的影響。中國統治越南一千多年。公元938年越南獲得獨立後,依然是中國的附庸國。直到19世紀中葉法國接管了越南,中國的統治才告結束。與中國的對抗關係,在一定程度上造就了越南人的性格,尤其是那種淡泊和兇猛——他們正是憑藉後一種性格特徵,擊敗了法國人和美國人。
馬路對面是法國占領時期的幾處遺址:宏偉的新古典主義建築,如今充作政府辦公用地,其中包括一座1900年為法國總督而建的宮殿。越南社會主義共和國的建國者胡志明當初沒有住在這座頹敗的宮殿裡,而是在專給僕人居住的地方一直住到1968年。當時,仿照他家鄉房子的式樣,人們在宮殿的空地為他建了一座簡樸、架在支柱上的房子。屋內全部使用榻榻米墊子,磨光的木材,開放式設計,共有3個房間。這所房子具有現代人所幻想的簡約而雅緻的亞洲風格。
在這座象徵社會平等的房子旁邊,聳立著胡志明紀念館。該館仿紅場列寧墓而建,清楚地提醒著人們越南與國際共產主義傳統的淵源。遺憾得很,我無法參觀胡志明遺體。它被送到莫斯科進行年度檢修,為期整整3個月。
胡志明紀念館也是蘇聯風格的建築。走近前去,就像一艘艦船正迎面駛來。二樓蓮花狀展廳的藏品,狂熱且有所選擇地讚頌社會主義共和國的歷史、理想與影響。我所喜歡的展品講述了越南豐富的過去與將來,其間發生了一場暗無天日的戰爭。在一幅黑白的爆炸照片的前面,安放著巨大、閃閃發光的水果造型雕刻;黑牆上一扇打開的門裡,呈現出明亮的鬱鬱蔥蔥的叢林圖畫。我不太理解以下的場景:一輛汽車衝破一堵牆,旁邊是一些照片,有一張是正在格鬥的一名美國兵,還有一張是紐約的古根海姆美術館。複製畢加索“格爾尼卡”的一部分,這種做法背後的邏輯顯而易見。但複製薩爾瓦多•達利和馬克思•恩斯特的作品就比較令人困惑。整場展覽大可形容為:一件絕對超現實主義的裝置藝術作品。
在一樓舉行的一場樸實的攝影展,比上述的“高概念”混亂場景,更能體現出越南的夢想與融入國際社會的渴望。作品中有2000年越南首位獲得奧運獎牌的運動員在領取跆拳道銀牌的畫面、2005年越南首例肝移植患者打開的腹部,以及2006年慶祝越南加入世界貿易組織的儀式上笑容滿面的官員們。
河內的劇院是20世紀初法國人所建,模仿巴黎歌劇院。我在那裡觀看了一部“越南之歌”。觀眾大多是一家子幾代人一同來的,帶著盼望的激動神情。我覺得自己好像正置身於世界最大的大學禮堂,正在觀看一出學生戲劇。開頭並沒有氣勢磅礴、扣人心弦的樂曲,也沒有拉起紅色天鵝絨幕布,向觀眾展露精心佈置的舞台。相反,舞台上空蕩蕩的,只有一塊屏風,上面映出瀑布背景。
一位技工緩步走出台來,胡亂擺弄著一個麥克風。然後是一位上了年紀的老人,用一種極其平板的聲調,講了很長時間。身著傳統服裝ao dais的女人,與身著亮閃閃長袍的男人,唱起了愛國流行歌曲。其他人以有幾分諧調的節奏跳著舞。歌手的聲音通過麥克風傳出,而伴樂則是錄好的。聲音震耳欲聾。小孩子在座位上嬉鬧,老人們顧自打著盹兒。越南人已把這座法國建築,變成了他們自己的。這裡不是上演高雅藝術的地方,而是展現本土歡樂景象的所在。
河內最早於1010年被定為越南首都。如今它已是人口超過600萬的城市,但它依然有著繁忙鄉村的種種魅力。


最美職業!每天幫人寫信、唸信郵政局僅存的翻譯老翁

2014年06月18日09:01
點評:只剩一位老翁了......

▲老翁每天坐在郵局裡替人寫信、唸信,是法國殖民越南歷史下的特殊職業。(圖/記者陳姿吟攝)

記者陳姿吟/越南報導
人的一生經常在汲汲營營追求事業成就地位中度過,但越南這位老翁的職業,卻是世界上最美的職業!
胡志明市中心的郵政總局為當年法國殖民時所建造的,至今已有百年歷史,整體建築充滿法式風格,是當時第一座郵局,也是國內外旅客到該城市必訪的景點;而在郵政總局裡這麼有一位老翁,因為懂得法文、英文及越文,退休後的24年來,每天替人翻譯信件,無論是國外寄來的信、情書或是越南人想捎封信寄給遠在他國的親友卻語言不通,老翁的工作就是幫忙人寫信、唸信,老翁說:「曾經有四位跟我一樣翻譯信件的老人,但他們都過世了,現在只剩我一個人。」
 
▲24年來老翁寫過的信自己都數不清了。(圖/記者陳姿吟攝)
◄當時懂得法文的翻譯信件人員都已辭世,老翁是郵政總局裡這份職業僅剩的人,就算視力已退化,每天他都還是帶著微笑寫信。(圖/記者陳姿吟攝)
老翁回憶起在年幼時正值法國殖民統治時期,法文為小學生必學的課程,也是他精通法文的原因,也因為這樣的歷史背景,在越南當地常有思念遠方愛人或親友,卻因語言的隔閡即便想要遙寄也很困難,進而有了像老翁這樣的特殊職業,為這些人傾訴最深的想念。
「像我這樣的工作,只能忘記不能記得。」因為保密也因為翻譯過太多數不清的信件,老翁這麼說。但仍有令他印象深刻的故事,他說:「曾經有一位母親找回失去很久的兒子,卻因種種因素無法去探望他,透過我寫信,言語中充滿母親對兒子分不開的情感連結,讓我邊寫邊流淚。」
今年已經84歲的老翁告訴記者,下次來他可能認不得人了,因為他的視力正在退化,左眼幾乎看不見,只剩微弱的影像,但他說:「只要還可以,我會一直做下去,只是替這些人盡一點力量。」


▲郵局裡開放的木桌就是他的辦公桌,24年來始終如一。(圖/記者陳姿吟攝)



▲▼位於胡志明市中心的郵政總局是法國殖民越南時建造的第一座郵局,現今仍是當地郵務中心,百年歷史建築吸引各國旅客前往參觀。(圖/記者陳姿吟攝)



2010年2月13日 星期六

世界的歩行者天国

歩行者天国

印象最深刻的是1980年代的 銀座歩行者天国

Pedestrian zones in Japan are called hokosha tengoku (歩行者天国, literally "pedestrian heaven"). Clis Road, in Sendai, Japan, is a covered pedestrian mall. Several major streets in Tokyo are closed to vehicles during weekends. One particular temporary hokosha tengoku in Akihabara was cancelled after the Akihabara massacre in which a man rammed a truck into the pedestrian traffic and subsequently stabbed more than 12 people.
アキバ歩行者天国、再開申し入れへ 早ければ大型連休前

http://en.wikipedia.org/wiki/Pedestrian_zone
世界的歩行者天国

2010年2月12日 星期五

Prato

当意大利警方、消防队员和各路稽查员砸响工厂大门,对普拉托的非法中国血汗工厂发起最新一轮突击检查时,住在工厂没有窗户的潮湿小隔间里的工人们惊得不知所措,大多数人仍穿着睡衣。

短短几个小时,警方又查封了Lazzeretto大街上的四家服装厂,没收了大量缝纫机,拖走两名非法移民,并命令剩下的几十名工人搬走。

这座托斯卡纳古城的居民多年来一直忍受着(也受益于)中国的移民浪潮,如今他们感到受够了。在欧洲,这里如今已是中国经营产业最集中的地区。

普拉托工业联合会主席里卡多•马利尼(Riccardo Marini)宣称:“过满则溢。普拉托不能再这样继续下去了。中国人在法国和英国可能会遵守法律,但在这儿却不会,因为过去的政商体制允许他们这样。情况已不可收拾了。”

在去年6月的市政选举中,普拉托一反63年的传统,不再支持左翼党,转向支持仇外的中右党北方联盟(Northern League)。

普 拉托新任市长罗贝尔托•切尼(Roberto Cenni)也是一位纺织服装企业家,他对低收入中国劳工所忍受的“奴隶般的生活环境”进行了公开谴责。在北方联盟强硬派人士、意大利内政部长罗贝尔托• 马洛尼(Roberto Maroni)的支持下,警方上月发动了打击非法工厂的行动,并出动了直升飞机,在空中传递信息。

普拉托陷入一片震惊,据报纸报道,中国驻佛罗伦萨领事将突袭检查比作纳粹党卫军。

普拉托为自己拥有数百年历史的纺织业感到骄傲,但随着该行业日渐衰落,普拉托认为自己成了边境开放和全球化失控的受害者。

马利尼仍记得1989年首批38名中国人来到这里的纺织厂工作的情形。今天,这一数字估计已升至4万人,其中许多为非法移民。该城18万居民中,有三分之一不是意大利人,而全国平均水平为6%。

随着普拉托纺织业工作岗位的大量流失——无法与中国生产的更低廉布料竞争——普拉托的华人开始利用自己习得的技能,生产“快速时尚”,闯出自己的一片天地。

几年前,许多中国人以非法手段进入意大利,现如今,他们只需持有3个月的旅游签证抵达法兰克福机场,但不离开就行了。普拉托的中国人大多来自同一个城市——浙江省沿海城市温州。历史上,这里的企业家总是喜欢飘洋过海。

普拉托市城墙外的Via Pistoiese,现在已变成一座温州中国城,遍地是餐馆、夜总会(非中国人禁止入内)和堆满中国商品的超市。

当 地记者、《中国围城》(Chinese Siege)一书作者Silvia Pieraccini表示,中国人成功的关键来自两方面。首先是速度。中国的工厂需要2个月时间,才能仿制米兰引领的最新时尚,将廉价产品销往欧洲市场。 但在普拉托,这一过程只需两周,还能贴上“意大利制造”的标签。

其次,中国人熟悉整个生产链。他们进口廉价的中国布料,再染色,印上图案。纽扣、拉链和珠粒都在当地生产,成品卖给涌入批发店的欧洲各地采购商。

一件普通女式棉衬衣起价1.7欧元(合2.3美元)。普拉托估计有3500家中国工厂,在满负荷的情况下,每天能生产100万件。在设计、营销和会计方面,中国人依赖有创造力的意大利专门技能。


但在经济衰退和打击行动的双重作用下,那些不纳税、不缴纳工会会费或市政服务费的非法中国工厂成了众矢之的。但未来会怎样仍不明朗。

切尼希望普拉托的中国制造商能采用该城自己的优质纺织品,而非进口布料,甚至回销到中国。切尼本人的Sasch服装连锁企业在中国制造和销售。

目前尚不确定,中国的工厂主是会转为合法经营,从而降低竞争力,还是将生产挪至其它地区。

意大利警方赶到极为沮丧的一点是:他们无法将没有任何证明文件的非法移民驱逐出境,因为中国拒绝接收。去年仅有两人被驱逐。马利尼表示:“我们正在和一个没有边境的中国打交道。”


Prato
Comune
Comune di Prato
The Cathedral of Prato

Coat of arms
Prato is located in Italy
Prato
Location of Prato in Italy
Coordinates: 43°52′48″N 11°05′54″E / 43.88°N 11.09833°E / 43.88; 11.09833
Country Italy
Region Tuscany
Province Prato (PO)
Frazioni See list
Government
- Mayor Roberto Cenni (since June 22, 2009)
Area
- Total 97 km2 (37.5 sq mi)
Elevation 65 m (213 ft)
Population (31 July 2009)
- Total 186,710
- Density 1,924.8/km2 (4,985.3/sq mi)
- Demonym Pratesi
Time zone CET (UTC+1)
- Summer (DST) CEST (UTC+2)
Postal code 59100
Dialing code 0574
Patron saint St. Stephen
Saint day December 26
Website Official website
Sangallo's Santa Maria delle Carceri.
Palazzo Pretorio.

Prato About this sound listen is a city and comune in Tuscany, Italy, the capital of the Province of Prato.

Historically, Prato's economy has been based on the textile industry. The renowned Datini archives are a significant collection of late medieval documents produced between 1363 and 1410. The Textile Museum also reflects this history.

Prato is also a centre of the slow food movement, with many local specialities, including cantucci, a type of biscotti, sold by local speciality bakers.

Since the late 1950s, the city has experienced significant immigration, firstly from southern Italy, then from other nationalities, the most notable being a large Chinese community which first arrived in the late 1980s. With more than 180,000 inhabitants, Prato is Tuscany's second largest city and the third largest in Central Italy, after Rome and Florence.

Contents [hide]

History

Ancient age

Archaeological findings have proved that Prato's surrounding hills were inhabited since Paleolithic times. The plain was later colonized by the Etruscans. In 1998 remains of a previously unknown city from that civilization was discovered in the neighbourhood, near Campi Bisenzio: it was of medium size and it was already a centre for wool and textile industry. According to some scholars, it could be the mythical Camars. The Etruscan city was inhabited until the 5th century BC, when, for undisclosed reasons, it decayed; control of the area was later shifted to the Romans, who had their Via Cassia pass from here, but did not build any settlement.

Middle Ages

In the early Middle Ages the Byzantine and Lombard dominations followed. The history of Prato itself begins from the 10th century, when two distinct villages, Borgo al Cornio and Castrum Prati (Prato's Castle), are known. In the following century the two settlements were united under the lords of the castle, the Alberti family, who received the imperial title of Counts of Prato. In the same period the plain was dried and a hydraulic system regulating and exploiting the waters of the Bisenzio River was created to feed the gualchierae (pre-industrial textile machines).

After a siege in 1107 by the troops of Matilde of Canossa, the Alberti retreated to their family fortresses in the Bisenzio Valley: Prato could therefore develop as a free commune. Within two centuries it reached the number of 15,000 inhabitants, spurred in by the flourishing textile industry and by the presence of the Holy Belt relic. Two new lines of walls had to be built in the mid-12th century and, respectively, from the early 14th century. In 1326, in order to counter the expansionism of Florence, Prato submitted voluntarily under the seigniory of Robert of Anjou, King of Naples. However, on February 23, 1351 Joanna I of Naples sold the city to Florence in exchange of 17,500 golden florins. Prato's history therefore followed that of the former in the following centuries.

Modern age

In 1512, during the War of the League of Cambrai, the city was sacked by Spanish troops assembled by Pope Julius II and emperor Charles V to recover the nearby city of Florence for the Medici family. The severity of the sack of Prato led to the surrender of the Florentine Republic, and to the restoration of the Medici rule. The army slaughtered some 50,000 Pratesi in the streets.

In 1653 Prato obtained the status of city and became seat of a Catholic diocese. The city was embellished in particular during the 18th century.

After the unification of Italy in the 19th century, Prato became a primary industrial centre, especially in the textile sector (Italian historian Emanuele Repetti described it as the "Italian Manchester"), and population grew up to 50,000 in 1901 and to 180,000 in 2001. The town experienced a significant internal immigration; Previously part of the province of Florence, in 1992 Prato became the capital of the eponymous province.

Chinese immigration

The city of Prato has the second largest Chinese immigrant population in Italy. Legal Chinese residents in Prato on 31 December 2008 were 9,927[1]. Local authorities estimate the number of Chinese citizens living in Prato to be around 45.000, illegal immigrants included[2]. Most overseas Chinese come from the city of Wenzhou in the region of Zhejiang. Some of them have moved from Chinatown in Paris. The first Chinese people came to Prato in the early 1990s. The majority of Chinese work in the garment industry and ready-to-wear. Chinatown is located in the west part of the city, spreading to Porta Pistoiese in the historical centre. The local Chamber of Commerce registered over 3100 Chinese businesses by September 2008[3]. Most of them are located in an industrial park named Macrolotto di Iolo.

Main sights

Prato is home to many museums and other cultural monuments, including the Filippo Lippi frescoes in the Cathedral of Santo Stefano, recently restored. The Cathedral has an external pulpit by Donatello.

Palazzo Pretorio was built from the 13th century in red bricks. The part in white stone is from late-Gothic era. In the 16th century an external staircase and a watch were added. Also notable is the Palazzo Datini, built from 1383 for the merchant Francesco Datini. It has decorations by Florentine artists like Agnolo Gaddi and Niccolò Gerini. In 1409 it housed Pope Alexander V and Louis of Anjou. The Palazzo degli Alberti (12th century) is home to an art gallery with works by Filippo Lippi (Prato Madonna), Giovanni Bellini (Crucifix with Jew Cemetery) and Caravaggio (The Crowning with Thorns).

The Castello dell'Imperatore is the northernmost castle built by Frederick II of Hohenstaufen in Italy. A further major attraction of the city is the Centro per l'arte contemporanea Luigi Pecci a museum and education centre concerned with contemporary arts.

Other churches include:

在中国,此次打击行动基本没有报道,官方媒体接到指令不得前往普拉托。中国驻意大利大使孙玉玺强调中国人对普拉托“财富”的贡献,坚称仅有一小部分工人为非法移民。

警方突击检查血汗工厂Lola时,一名23岁的女工身穿睡衣,孤立无助地坐在一旁。她说经济衰退太严重了,自去年10月以来,他们就没怎么工作过。她愿意回家,但不能空手回去。

译者/陈云飞

2010年2月6日 星期六

Maori , Waitangi

Spotlight:

Waitangi Meeting House
Waitangi Meeting House
Why is today called Waitangi Day if it celebrates the founding of New Zealand? On this date in 1840, some 40 Maori chiefs and British Governor William Hobson gathered in the village of Waitangi, in the Bay of Islands, to sign a treaty which gave Britain sovereignty over the land of New Zealand, while protecting the Maoris' ownership of their lands and treasures. This was called the Treaty of Waitangi. Over the coming years, the Maori were disappointed with persistent encroachment upon their territory, and battles ensued. A New Zealand government eventually apologized for violations of the treaty, promising compensation. Today, Waitangi Day (celebrated on February 6), is considered New Zealand's founding day and is a national holiday. The term Maori means "original people" 原住民 or "local people." It was used to signify the local inhabitants of New Zealand, as opposed to the "Pakeha," the "new arrivals." When the European settlers came to the area, the word came to mean the Maori people.

Quote:

"New Zealand is not a small country but a large village."Peter Jackson

2010年2月2日 星期二

汉堡艺术家反对被当成城市招牌

文化社会 | 2010.02.02

汉堡艺术家反对被当成城市招牌

未来是属于大都市的,但是大都市却不属于所有人。城市用来给自己做广告的最响亮的一个词便是"创造力",美国经济学家理查德.弗罗里达曾指出,如果一个城 市的"创造阶层"感觉在那里生活得惬意,那么这个城市的经济才会发展良好。德国的汉堡也想推销自己的创造力,为此还出版免费的月刊向全世界宣传自己。去年 一期的杂志封面上是具有左翼色彩的"金色柠檬"艺术小组,引起了左翼人士的强烈不满,他们抗议城市管理部门把他们当成推销的工具,而忽视了低收入社会群 体。

亚历杨德罗.索托(Alejandro Soto)在上楼去自己的画室。这位今年46岁的画家来自智利,他已经在汉堡生活了七年。他没有多少钱能用来投资画室,他表示:"我将在今后的15个月内 办四五个画展。我的画不是很商业性,所以我卖的画儿不多。我从来不知道什么时候能赚钱。所以有时我必须要到处干点其它的零活儿。"

索托与其他几位艺术家同行在汉堡的圣-保利区 (St. Pauli)共用一个画室。画室设在一个计划要被拆除的房子里,以给写字楼让位。市政部门给这些艺术家提供了一个可供搬迁的地方,在几公里之外的汉堡阿托 那城区(Altona)。索托现在使用的这个画室里没有暖气,室内温度也只略高于零度,因此他要打开电暖气。

"这个画室就像圣-保利区的红灯区缆绳街 (Reeperbahn),而且更老旧,更没落。"索托觉得自己是被市政部门推来移去的棋子。长期以来,圣-保利区很欢迎艺术家来落户,因为艺术家们在这 里进行大多是非商业性的创作,与这里的气氛很相配:堕落、狂野和富有创造性。这也是圣-保利区吸引了众多游客和越来越多的有钱人的地方。艺术家们完成了自 己的使命,圣-保利区越来越繁荣,房地产价格也随之飞涨,过去五年里租金平均上涨幅度高达28%。如今,圣-保利区早就成为了汉堡的昂贵街区。

汉堡市政从中获益,不仅仅因为市政府在这里拥有 众多房地产。汉堡市政府有策略性地为艺术家们提供创作空间,以此希望能把那些原本没有吸引力的街区变得更适合富人的口味。但是,汉堡的艺术家们已经厌倦了 当工具,他们提出的口号是:"不要以我们的名义给汉堡树立品牌"。让艺术家们特别感到愤怒的是,汉堡市对外宣传自己的创造性形象,而对内,特别是在市中 心,则不给创造性和社会多元化提供机会。

去年,一群艺术家占领了汉堡市中心最繁华地段的 历史建筑,抗议政府将这些房屋卖给地产开发商。抗议行动引起了极大的媒体反响,汉堡市政府现在又买回了这些房屋,并正在与占领房屋的艺术家们商量其它的房 屋使用办法。这一意想不到的成功显示,这些具有创造力的人对城市有多重要。

“有权拥有城市”行动联盟发言人Christoph SchäferBildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: “有权拥有城市”行动联盟发言人Christoph Schäfer汉 堡的艺术家们与一些社会与民间政治团体组成了"有权享有城市"行动联盟,以共同争取自己的在城市中的地位。它的新闻发言人、艺术家克里斯多夫.谢弗尔 (Christoph Schäfer)说:"有意思的是,我们不再从穷人、小人物和被排挤者的角度去谈问题,而是我们同时也告诉人们,我们也是城市的发明者和创造者。"

去年12月,"有权享有城市"行动联盟组织了一 次有4000人参加的游行,一场新的社会运动的雏形似乎已经呈现,它也体现了这个汉莎城市的传统,那就是:市民才是这个城市的主人。也许汉堡的执政者应该 感到高兴,因为这一运动说不上能给汉堡在世界众多的大都市中带来一副独一无二的面貌。

作者:Dirk Schneider/潇阳

责编:叶宣

網誌存檔