2月27日清晨無意中讀到 Hardy著名的情詩 BEENY CLIFF(March 1870-March 1913) --詳後
不過我想還是錄兩英文網頁當參考BEENY CLIFF(March 1870-March 1913) 2008
有一中文網頁：「想起了好些年前我讀過的一首詩，Thomas Hardy的《Beeny Cliff》，那時我應該還在初中，還是個小朋友。《槽邊往事》---比特海日誌» Blog Archive » Beeny Cliff」它有一留言：「不得不占的沙發
可惜是英文 我不會 」
「在《比尼崖》(Beeny Cliff)中,哈代描述了四十年前他同愛瑪一起訪遊比尼崖的情景:“啊,西部大海上蛋乳石般的白浪,/藍寶石般的碧波,/一位女人騎著馬,/秀髮飄風,/矗立在懸崖處, /那是我深深愛的女人,/她也深深地愛著我。”
這是《比尼崖》的第一節。使用“蛋乳石”和“藍寶石”這樣華麗的辭藻來形容波浪的顏色在哈代詩歌中並不多見,這足以說明當年的情景給哈代留下了多麼深刻的 印象。這一美妙的時刻不僅在哈代的腦海中歷歷在目,而且在愛瑪的心中也久久難以忘懷。愛瑪在臨終前時常回憶起她與哈代相見的情景以及他們訪遊的經歷,並對 當時美妙的時光充滿了眷戀之情。“幾乎沒有一個作家和他的妻子有過如此浪漫的幽會。”」
上述颜学军的翻譯似乎失真很多（他參考飞白,吴笛译.梦幻时刻——哈代抒情诗选. 北京:中国文联出版社,1992年. ；王佐良主编. 英国诗选[M].上海译文出版社,1988年.）。主要是完成不顧原詩的音樂和形式：
Thomas and Emma: Thomas Hardy met his first wife, Emma Gifford, while he was working as an architect on St. Juliot's church, just outside Boscastle on the North Cornwall Coast. They were married in 1874 and she died in 1912. Hardy wrote several poems about their first meeting and about their marriage, most of these poems were written in the years immediately after her death. In the poems, Hardy disguises some place names as was his habit, although others remain as they were. St. Juliot and Beeny Cliff are real places near Boscastle. Castle Boterel refers to Boscastle itself, while Lyonesse is the name of the mythical land of ancient Cornwall. I have included four of Hardy's poems on this page, all of which relate Cornwall with Emma Gifford in some way, although he also wrote many poems that refer to Cornwall in other ways.
Poems by Thomas Hardy about his Cornish wife, Emma Gifford
| || |
"A Dream or No"Why go to Saint-Juliot? What's Juliot to me?
I've been but made fancy
By some necromancy
That much of my life claims the spot as its key.
Yes. I have had dreams of that place in the West,
And of how, coastward bound on a night long ago,
So sweet her life there (in my thought has it seemed)
But nought of that maid from Saint-Juliot I see;
Does there even a place like Saint-Juliot exist?
"At Castle Boterel"
As I drive to the junction of lane and highway,
Myself and a girlish form benighted
What we did as we climbed, and what we talked of
It filled but a minute. But was there ever
Primaeval rocks form the road's steep border,
And to me, though Time's unflinching rigour,
I look and see it there, shrinking, shrinking,
O the opal and the sapphire of that wandering western sea,
And the woman riding high above with bright hair flapping free--
The woman whom I loved so, and who loyally loved me.
The pale mews plained below us, and the waves seemed far away
In a nether sky, engrossed in saying their ceaseless babbling say,
As we laughed light-heartedly aloft on that clear-sunned March day.
A little cloud then cloaked us, and there flew an irised rain,
And the Atlantic dyed its levels with a dull misfeatured stain,
And then the sun burst out again, and purples prinked the main.
--Still in all its chasmal beauty bulks old Beeny to the sky,
And shall she and I not go there once again now March is nigh,
And the sweet things said in that March say anew there by and by?
What if still in chasmal beauty looms that wild weird western shore,
The woman now is-elsewhere-whom the ambling pony bore,
And nor knows nor cares for Beeny, and will laugh there nevermore.
"Beeny Cliff" Photograph © JoAnna Mink, 1991
(to return to page, click here.)
Two Poems by Thomas Hardy
This page created for English 465 by Lisa Howe and Glenn Everett.]
| "SHE OPENED THE DOOR" |
She opened the door of the West to me,